獨厚心得
想讀英文小說?那屬於小說自己的誕生故事,你都知道嗎?
作者:Snow / 2011-05-13 瀏覽次數(9838)
許多以英文閱讀為主的語言學習書,主題圍繞在經典文學與小說,呈現方式不外乎是全文與內容中譯,貼心的還會列出重點單字與作者介紹,甚至作者作品一覽表也可能一併附上;這樣的資料整理,顯然縮短了讀者在選材或單字翻譯上的費工,但是,卻很難讓讀者產生直接閱讀的渴求,因為小說也有他自己的故事,而讀者跟故事與作者一點都不熟,看不見這個故事的背景與個性,感情與共鳴也就淡了。
拉拉雜雜說了一堆,究竟如何開始閱讀英文小說,才能夠維持熱情、而且突破自己心中對英文的小小阻礙呢?這個,小編也沒有個完美答案,不過《一生必讀的英文小說:經典 & 大眾小說導讀賞析》這本書,可能給你個看似不錯的答案選項。這本是以著名英文大眾或經典小說為材,從狄更斯的遠大前程到近代賣翻的暮光之城均為囊括,由政大陳超明老師直接導讀引介的一本書,這種介紹小說的方式,就好像將20篇長篇的外文編輯手札集結成書,每一篇都融合了陳超明老師對此故事的既有知識與評論。
從書中你可以體會到,每一本小說就像是個有生命的寶寶,誕生的歷史年代以及為何誕生,陳超明老師都從頭說起;每一篇從認識作者開始,舉例而言,印象中似乎屬於兒童奇幻故事的《格列佛遊記》,作者是來自愛爾蘭的斯威夫特(Jonathan Swift, 1667~1745),他著作的起源居然是來自對英國的強烈嘲諷,他的一生介入政治漩渦,但並不得勢,開始帶領愛爾蘭反對英國對其家鄉的掠奪與忽視,這本書1726年出版時,引起爭議,可為是一本具攻擊性的政治諷刺文學!陳超明針對這本書,列舉了一些情節來說明這本書的中心要旨,好比有段文字是說「政府高官的位置不是因為能力而被提升,而是由於在繩索上跳舞而獲得位置」,這道出了作者即透過一些離奇的故事,來檢視爭議的政治與社會價值性。
另外,故事中的精彩片段與結局賞析,書中也精巧地放上去,等於是閱讀原文書前的預覽;最後,一點對於讀者的資訊提點,諸如「適合閱讀程度」、「延伸閱讀/推薦電影」也都一一奉上,不時有點為個性量身的小評,像是Stephen King的《必需品專門店》適合大一以上學生或是生活枯燥的社會人士(這要怎麼定義呢?),而John Steinbeck的人鼠之間,則適合高三以上學生及關心弱勢的社會人士(很少有人承認自己不關心的吧!)
除了《格列佛遊記》共20個篇幅,讀者可以跳著選讀,也許是從目錄上尋找熟悉的故事,抑或是感興趣的類別,本書註明了包括愛情、科幻、奇幻、推理、生態、諷刺、社會寫實、社會人性、預言、女性覺醒共10大類別,即便這個領域你不熟悉,別擔心,陳超明老師真的就像是紙上教師般,導讀並點出作者下筆的意涵或隱喻,倘若努力看原文還是超過10幾個單字不認識,也沒關係,你會發現原文分了段,而原文下方也有逐字分段的翻譯,如下所示:
He proceeded on foot, / the ground gritty and slippery to his steps, / the low gravity causing him difficulty. / The soles of his feet / tickled with warmth. / He cast one glance over his shoulder / at the blackness of the cliffs shadow / and realized that he had come / too far to return.
(他步行前進,/ 每步感覺地上沙沙滑滑,/ 低引力讓他行進困難。/ 腳底 / 熱得發癢。回頭一看 / 山崖陰影投下的漆黑,/ 他知道自己走得 / 太遠了回不去。)
雖然這樣的設計,可能破壞連貫閱讀感,不過對於第一次閱讀外文小說,學習語文、或是原本就擔心一堆單字看不懂的人而言,這種方式比較能對照認識英文字句,而不會因為大量的英文而卻步放棄。
其實,我並不覺得陳老師在書中帶給讀者語言學習的成分或比例有多重,而是要懂以英文書寫著作的故事,的確就該用原文來作介紹,就好比讀中國的文言文或詩體,直接閱讀不加詮釋才能了解真貌,也才叫道地吧!不過,從每句英文的字裡行間,英文小說閱讀新手,可以藉由陳超明老師的翻譯,去體會消化英文的技巧與方式,當然也會發現很多優美漂亮、抑或鏗鏘有力的寫作說法,對於有心有興趣的人,不管是在閱讀、寫作、故事還是英文學習本身,都算是打通了一條便捷的徑道,日後的練功造化看自己的本領了!這或許就是這本書較深入的詮釋,或多或少觸發了讀者心中某種動容的感情或共鳴─就說,這類似編輯手札的集結成冊阿!
回文章列表