Wherever you go there you are
據大王說,這是美國前知名棒球手尤吉‧貝拉(Yogi Berra)的名言之一,貝拉有許多名言,還出了好些不同版本的貝拉語錄。
(圖:張妙如)
天下就是有這種英文,每個單字你都認識,但,你不確定它是在說啥!我第一次聽到這句話也只有一個直覺:廢話,一個人當然無論去到哪都還是自己,難道會因為唱歌走音就能成為林志玲嗎?我一點也感覺不出這句英文有什麼好玩味。不過大王為了讓我明白他分享的東西不是毫無意義,自願去掉半條命來解釋給我聽,然後我聽完有點恍然大悟地想:
喔,「牛牽到北京還是牛」,應該是這意思吧?(大王的半條命應該是白白犧牲了。)
對我而言,與其說是想了解貝拉的妙語,不如說是想了解英文到底是怎樣?尤其這類簡單卻原來別有含義的英文。所以我後來買了某版貝拉語錄,翻完後,竟然沒在書中找到那句話!更甚者,我完全只想去Amazon網路書局附和那幾位只給一顆星評價的讀者──書的內容也實在太少了吧?!不到幾分鐘就能翻閱完畢,真是會讓人想去廁所憂鬱鬧鬼,幽幽地嘶吼著給我救心丸啊。
不甘心的我,當然只好再在網路上搜尋一番,尤其回到Wherever you go there you are這句話,不管是不是貝拉說的,我至少想要知道它是不是意指牛牽到北京還是牛?我還是覺得這句話確切意思相當困擾我。搜尋下發現,這句話起始看來並不出自貝拉,只因為它像是貝拉會說的話,有人把credit給了他。不少人也想追出這句話原始出處,然而始終無法找到確切根源,最可信的說法是:它可能源自佛、禪,其義大約是明心見性、隨遇而安之類的。然後我自己總結了一下,感覺如果是佛教意念,這句話的本意應該相當中性才是,無論是境隨心轉或心隨境轉,是好是壞,你人究竟會在天堂或地獄,一切該操之在自己那顆心,那一念。
對一個非英文母語的我來說,哪會一開始就想到Wherever you go there you are會有這麼了不起?不過,心一轉,救心丸倒也不必下單了。
另外這句才確切是貝拉名言之一:
When you come to a fork in the road, take it.
當你在路上遇到一根叉子,撿起來。←那是搞笑亂說的,因為貝拉說的話經常很脫線,趣味中又彷彿讓人覺得似乎帶著什麼意境,所以他的話才會變得那麼引人注意,甚至有人會覺得此話意思是:路遇叉路泰然接受。叉路並不是困境迷境,反而是更多的選擇。
再來一句:No one goes there any more, it's too crowded.─沒人想去那裡了,因為那裡太擁擠了。另,某紐約市長夫人曾讚過貝拉的衣著看起來很酷(Cool),你知道貝拉怎麼回答嗎?他居然說:You don't look so hot yourself.(你自己看起來也不火辣)
你如果能感覺出貝拉的趣味了,那麼這句可以當考題:Half the lies they tell about me aren't true.(他們所說的那些有關我的謊言,一半不是真的。)
你看出笑點了嗎?
張妙如
從服裝設計跳到漫畫家,再轉而興起圖文創作的潮流,近年更嘗試寫偵探小說。知名作品有《交換日記》、《西雅圖妙記》等,作品風格走輕鬆休閒路線,耐看又帶著時髦感。現今旅居西雅圖。
回文章列表