展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

不讀不知道!

王心瑩/譯者也像獵人,漸漸變成我所狩獵的作者──《遊隼》譯後記

  • 字級


牠們那種高速、變換、舞躍的動作,顯得那麼靈巧優雅,實在很難相信起因是飢餓而結局是死亡。隨著猛禽的狩獵飛行而來的殺戮,伴隨一種令人震驚的力量,彷彿猛禽突然變得瘋狂,屠殺牠所熱愛的事物。鳥類奮力獵殺,或者自救免於一死,都是美麗的景象。景象越是美麗,死亡越是駭人。
——《遊隼》

▌龍洞的遊隼身影

野柳龍洞。

藍天碧海,峭壁耀眼,強勁風勢呼呼席捲。岬角石塊上一個小點騰空飛起,壯碩身子伸展修長尖細的翅膀,乘著強風高速翻飛,在海灣內來回巡弋。不到一分鐘,牠壓低高度飛近岬角,靠近岩壁突然往上竄高,翻動翅膀減速急停,重新站上石塊,迅即收翅,彷彿剛才那一分鐘的華麗飛行不曾發生過。

四月的龍洞岩場,原本的攀岩路線掛起牌子禁止進入,因為遊隼以這裡的岩壁裂隙為巢洞,孵育下一代。從壯碩身形看來,剛才那隻飛起活動筋骨的遊隼是雌鳥,在巢洞對面的岩壁上監視四周動靜。

海灣附近不時有鴿群飛過。幾次穿梭,偶有鴿子落單,突然有另一小點竄出,身型修長精實,是繁殖中的遊隼雄鳥。只見鴿子驚慌振翅飛出海灣,遊隼輕鬆轉動翅膀乘風翱翔跟上,甚至沒有拍翅。遊隼再從岬角後方現身時,腳上已抓著渾身癱軟的鴿子,一竄高站上海灣內側的岩壁。風吹呼嘯,氣流從底部往上湧升,遊隼拔起的鴿子羽毛隨之飛上峭壁頂部的草地,草葉間的白色絨羽彷彿留有鴿子的體溫。

▌作者與譯者,獵物與獵人

二〇二四年春天,我在龍洞濱海步道的涼亭上,端著雙筒望遠鏡長時間觀察遊隼育雛,腦中不時浮現前幾天開始閱讀的《遊隼》原文書稿,準備開始翻譯工作;作者 J.A.貝克書寫遊隼的散文看似絕美,卻也一次次精細描繪遊隼這種精采又殘酷的獵殺。貝克花費十年時間,日日追尋英國鄉間渡冬遊隼的身影,最後將這十年的細密觀察濃縮凝鍊,書寫成單獨一年的日記體裁,以兼具詩意、創意和精準的優美文字,描寫這種全世界飛行速度最快、分布最廣、占據生物鏈頂層的鳥類,對後世的自然文學產生極為深遠的影響。

貝克先天有近視之不便,後天又受關節炎之苦;他對遊隼的迷戀不只是單純的愛好,更像一種自我投射,彷彿遊隼的銳利視覺和極致飛行,帶著他掙脫身體的限制,心智隨著遊隼的翱翔、爬升、俯衝、追逐而衝破侷限,自在遨遊天地。遊隼是獵人,以鳥類為獵物;貝克也像獵人,追尋的獵物是遊隼。他曾說「獵人一定要變成他的狩獵對象」,才能充分掌握獵物的動態,於是「我不知不覺模仿一隻鷹的行為舉止,如同進行某種原始的儀式;獵人漸漸變成他所狩獵的獵物」。隨著翻譯工作的進行,拿著望遠鏡流連於北海岸的龍洞、酋長岩、野柳觀察遊隼,我身為譯者也模仿起貝克的行為舉止,透過他的獨特語法與遣詞用字去觀看天光雲影和遊隼動態;譯者也像獵人,漸漸變成我所狩獵的作者。

My House of Sky: The Life and Work of J. A. Baker

英國自然文學作家 J.A. 貝克(1926-1987)。

遊隼:自然文學經典,追隨幻影的詩意凝視 (電子書)

遊隼:自然文學經典,追隨幻影的詩意凝視 (電子書)

▌翻譯的挑戰

寫於一九六〇年代的《遊隼》已有六十歲了,然而行文風格完全沒有古舊的氛圍,原因在於貝克採用一種天馬行空、與眾不同的特殊語言,例如以名詞當形容詞、以動詞當名詞、以氣味描述色彩、以聲音描述光影,更穿插許多隱喻和明喻,讓大自然的動態變化充滿戲劇張力。他甚至隱去地名、將十年濃縮成一年,整個環境時序幾乎無法與真實世界相互參照,彷彿是一個背景架空的戲碼,敘述的卻是再真實不過的大自然紀事。

這在翻譯時是一大挑戰,貝克隨手捻來、文法錯置的特殊聲腔所產生的空靈詩意,直譯為中文常常不易理解且缺乏邏輯,如何兼顧文字原意和情境張力,考驗著譯者的想像力。英國博物學家和作家馬克.科克(Mark Cocker)在這個版本的導讀中提到:「讀者幾乎每讀一個句子都要接受挑戰……很容易把他的散文當成詩。有時覺得一次讀個一、兩頁就夠了。」為了苦思最好的用詞,一天翻譯個一、兩頁同樣司空見慣。

▌鳥友社群的支援

查詢資料的過程中,發現苦思許久無法參透的一些疑問,也出現在網路的一個鳥類論壇,是《遊隼》的俄文譯者提出來尋求鳥友的意見!許多讀過《遊隼》的各國鳥友紛紛提出自己的猜測和體會,大家熱烈討論了長達二、三十頁,從中得到許多啟發,對於翻譯的精準有很大幫助。另一個助力是全世界鳥友合力建立的鳥類資料庫「eBird」,裡面收錄了每一種鳥類的基本資料。貝克經常以各種鳥類的叫聲營造敘事情境,為了將他所用的英文狀聲詞用中文表達出準確的聲音,只要進入eBird網站,就有每種鳥類於不同季節、不同情境的鳴唱和叫聲錄音可參考,讓中文用字可以相當精準。

不過《遊隼》出版多年來,一直在觀鳥人士之間引發質疑,指出他對遊隼飛行和狩獵描述的一些行為很少在野外見到。這部分在本書導讀已有討論,中文翻譯則盡量忠實呈現原文的描述,希望能傳達文字詩意之美,並兼顧自然描述的細膩精準,以維持這部經典作品的完整。

▌自然文學的當代意義

台灣的自然寫作閱讀風潮約莫始於一九八〇年代出版的《湖濱散記》《砂地郡曆誌》(另名《沙郡年記》)《夏日走過山間》,乃至《寂靜的春天》,逐漸從自然觀察體悟,轉變為環境保育思潮。貝克出版《遊隼》的時間是一九六七年,是《寂靜的春天》出版五年後,兩本書都對於遊隼深受DDT殺蟲劑之害提出強烈的控訴,民間環保意識也是在當時開始抬頭。

閱讀《遊隼》很容易聯想到九〇年代開始在基隆觀察老鷹的沈振中。他與貝克在英國和台灣都是持續觀察同一種猛禽、走在時代前端的先驅。從那以後,隨著大眾對環境保育、休閒娛樂、生態研究等議題在不同時期的重視程度,自然觀察和寫作已經翻過許多不同篇章;近來則由於數位攝影的普及,進入了公民科學的新頁,許多扛著「大砲」的愛鳥攝影人士很樂意花費長時間大量拍照紀錄、守候觀察,其實像是又回到六十年前貝克守護遊隼和自己家園的細膩執著。因此在這個時候閱讀《遊隼》,意外地並不過時,反倒比過去更能體會到觀察單一物種的樂趣和感動。貝克以筆為文,現代人以鏡頭為眼,為遨遊天際的遊隼記下絕美的身影、力量和影響。


老鷹想飛 DVD(Fly, Kite Fly)

「老鷹先生」沈振中紀錄片《老鷹想飛》 

遊隼:自然文學經典,追隨幻影的詩意凝視【博客來獨家限量貼紙】

遊隼:自然文學經典,追隨幻影的詩意凝視【博客來獨家限量貼紙】

  



王心瑩
臺大自然保育社畢業,臺灣猛禽研究會會員,觀鳥三十多年,悠遊於自然、文學、藝術與科學間。現為自由譯者,譯有《恐龍與史前動物終極圖鑑》、「波西傑克森」系列小說、《大腦喜歡這樣學.強效教學版》、《動物博物館》、《生命的故事:演化》等數十部,另翻譯自然與科普文章散見於《科學人》和《國家地理雜誌》。

 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

  • 他們為什麼上山?

    為了親近自然、尋找自我、保護物種,或是單純為了讓食物更好吃?上山的理由百百種,若你上山,又會是為了什麼呢?

    1796 0

回文章列表

關閉

主題推薦

他們為什麼上山?

為了親近自然、尋找自我、保護物種,或是單純為了讓食物更好吃?上山的理由百百種,若你上山,又會是為了什麼呢?

1796 0