影集《天才褓母》裡,小孩要寫讀書心得,褓母給他一個建議「百視達」,這影集是九零年代的事了,跟百視達一樣。不過我很好奇,有多少人是用看改編影視,來當作看書的替代品?這些改編影視未必忠實,改編自書籍的影視作品究竟是一個獨立的作品,還是只是書籍的衍生物,這點很值得探究。
不過,作品被改編成影視,是對作者的一種肯定,但同時也有危險,因為可能改編作品的人創作欲激昇,把作品改成只有人名一樣,甚至多出原作沒有的角色,或被更改了基礎設定,引發書迷抗議。
書迷抗議時有所聞,像《夜訪吸血鬼》在當初敲定由湯姆.克魯斯和布萊德.彼特演出電影版時,就有人抗議湯姆.克魯斯不適合扮演書中的角色,結果證明書迷的抗議多慮,但是那種抗議在我眼中是很可愛的,因為對書中的角色產生感情,產生關乎自我的想像,所以會擔心被改編毀掉心中已經創建的形象。
改編成影視,其實就是一種在舊有基礎上的再創造,一個影視作品的完成需要很多人,從導演的手法、編劇的靈感到演員的演繹,都是再創造,因此會與原作者想像的不相符也是很有可能的,更困難的一點,是熱賣或被人熟知的文字改編成影劇,一個讀者就有一種對角色的想像,一千個一萬個,就有一千種一萬種的想像,要去完全符合那些讀者的想像,基本上是不可能的。
我至今幾乎不看《紅樓夢》改編成的電視劇作品,就因為我心中的林黛玉和賈寶玉自有他們的樣子,我知道電視改編無法符合我的想像,而且按照書中描寫的妝髮有時會很荒唐,比如書中説寶玉的髮型是許多小辮子歸結成一根大辮子,電視上呈現出來的都帶有髒辮風味,彷彿他等一下要來一段RAP。
大部分被改編的都是有情節的小說,但是也有散文集被改編成劇本的例子,那就需要給它新添一個劇情的骨幹,原作提供的豐富細節則是成為文本被吸收的養分,比如《托斯卡尼艷陽下》或《俗女養成記》,這兩本書我都很喜歡,改編的劇本也各自精彩,一個簡單的故事骨幹,因為散文集的細節而有血有肉起來,實在也是一個絕妙的發想。
所以讓我們一起來讀那些被改編成其他媒材的書吧,看看這些書是不是有什麼共同點,或有什麼特殊的地方,有些書是寫作者自己的人生,因此等於是雙重改編,他先改編自己的人生成書,再由那本書發展出影視作品。
扁平的書頁原是讓想像飛揚的起點,改編成影視則是我們看見了別人的一種想像,有些書被改編成影劇很多次,每次都在求新求變,常聽見爭論哪個版本《神鵰俠侶》的小龍女最好,一字排開各有各的長處與短處,但是往往無可取代的,還永遠是心裡想像的那一個。
這次會讀到的書,有先看到書的,也有先看到影視的,或兩者都沒看過只是素聞大名的,我會盡量去看改編的影視也看書,應該會是很有趣的經驗。
個人意見全新主題專欄每週更新!
作者簡介
「年輕時失戀,可以徹夜飲酒或奔入雨中,中年失戀不能做這些,因為會頭風發作。」
───
中山大學藝術管理研究所畢業,以藝術投資為興趣,時尚評論部落格「個人意見」格主。著有《個人意見之品味教學》《個人意見之待人處世指南》《個人意見之愛情寶鑑》以及《個人意見之完美的任性》。
回文章列表