學英文幹嘛?翻譯全交給 AI 的日子快到了?智慧不高的人工小譯者,一字就能戳破這迷思。
大家都知道,loud 是形容詞「大聲」,副詞加 ly,也是「大聲」,那 aloud 呢?是副詞「大聲地」,對不對?孤狗和恰姬(ChatGPT)無口大聲喊對。然而,眾家英英字典卻默默說,aloud 是「講出聲音」而已,音量只大到別人聽得見。詞條裡頂多附上一項解釋:古義為「大聲」。換言之,近代 aloud 絕大多數並無「大聲」的含義;「大聲」是AI新解。
中文「大聲」的定義很明確。根據教育部國語辭典,「大聲」是「聲音宏大、響亮」,例句包括「大聲喧嘩」、「大聲嚷嚷」、「大聲喝采」。總之音量大於日常講話聲。然而, aloud 這單字近代定義僅止於「出聲」,是相對於「無聲」的一個反義詞,並沒有音量特別放大的意思。
有例句有真相。在1963年,美國作家沃特爾.特維斯(Walter Tevis)發表諷世科幻小說《掉到地球上的人》(The Man Who Fell to Earth),書裡 aloud 和 softly (輕聲) 平行併用,揭露 aloud 的內涵,且看資深譯者呂玉嬋示範翻譯:
He felt for a moment like screaming with despair. He merely stood for a minute and then said, softly, aloud…
他有那麼一瞬間很想絕望地大叫。但他沒有大叫,只是站了一會兒,然後輕聲地說...
AI 行不行?不考不知道,一考就斬斷大型語言模型和類神經機器翻譯界的兩巨頭,最後那句中譯如下,語意不通,人眼能立判。
恰姬:然後輕聲說道,大聲地。
孤狗:然後輕聲大聲說。
遠在1859年,以法國大革命為背景的狄更斯(Charles Dickens)小說《雙城記》(A Tale of Two Cities)也界定了 aloud 這字的分貝:
He opened it in the light of the coach-lamp on that side and read—first to himself and then aloud…
懶得學英文的人投奔孤狗和恰姬,換來「大聲朗讀」的解答。當街扯嗓放送私信,搞錯革命了吧。何況,「朗讀」不就是「大聲」了嗎?還搞累贅。
搞怪的英文不只 aloud 和 loudly 容易混淆,近兩世紀藉口語相傳的 out loud 又是怎樣的一個音頻?人類思考事情的時候,想著想著,常不由自主地動起嘴皮、講出心聲,就是在做 think out loud 的動作,含義和 aloud 一樣,明顯不是邊思考邊「大喊」。Aloud 和 out loud 同義,差別只在於 aloud 歷史較悠久, out loud 較口語,兩者的詞性用法一致。英國創作歌手紅髮艾德(Ed Sheeran)早期有一首抒情曲〈我口說我心〉(Thinking Out Loud),溫暖了世界各國粉絲心,卻也坑殺了無數懂英文的網友,各家譯的歌名在網路上爭鳴:「放聲思考」、「放聲地宣告」、「不停地思索」、「好想告訴你」、「不能自『己』的想著」、「自言自語」。私以為「自言自語」還說得通,但少了傾訴個人心聲的這一大要素。
不慎誤解紅髮艾德的中文網友可別因此放聲痛哭,因為日譯版也有不少「我在心中吶喊」(僕は心に叫ぶ),連嘴皮都沒動到。
同樣是 out loud,進入網路時代後,在絵文字(emoji)亂入之前,鍵盤俠為強調自己不只是會心一笑,不只是暗笑竊笑,於是發明了 LOL 表示 laugh out loud,但這片語也非「大笑失聲」,音量僅止於「哈哈一笑」而已。若嫌 LOL 不夠炫,可改用 ROFL(rolling on the floor laughing),倒地翻滾狂笑。被小螢幕逗到多爾滾的網友是不是該出門透透氣了?
AI 追平真人的奇點(singularity)臨近了嗎?全民棄學英文的時候到了嗎?我……「不能自己的想著」。
作者簡介
延伸閱讀
回文章列表