《擺渡人》和《牧羊少年奇幻之旅》、《巧克力戰爭》有什麼異同之處?譯者周惠玲認為:主角都在一趟心靈的旅程中成長
【編輯室報告】
你一定記得《牧羊少年奇幻之旅》的名句:「當你真心渴望某樣東西時,整個宇宙都會聯合起來幫助你完成。」也一定對《巧克力戰爭》印象深刻──你敢不敢堅持做自己?敢不敢與眾不同?即使──全世界以你為敵?或許你也讀過《想念五月》、《奇蹟之屋》。這些精彩的成長小說,它們都是知名譯者周惠玲老師的作品。成長小說要怎麼讀?有什麼特色?這本暢銷全球300萬冊,被出品〈超人〉、〈蝙蝠俠〉的傳奇影業買下電影改編版權的《擺渡人》,究竟是如何擺渡無數讀者的心靈,請讓我們看譯者的專業導讀────
文/周惠玲(本書譯者)
說也奇怪,我好像翻譯過不少跟死亡有關的小說。
前幾本,我在翻譯時都哭慘了,但在翻譯這本《擺渡人》時,我一直有衝動想把作者掐死,送她去跟女主角一同闖關、上天堂。
純粹作為讀者時,我很欣賞這位作者對於文字的講究和雕琢,例如第一章首句:「首先抵達的滂沱雨珠,在車站錫棚上敲擊出凌亂樂章,介紹了自己出場。」宛如舞台的戲劇揭幕,在激昂躍動的樂聲中展開全書人物與敘事;又如最後一章:「隧道入口的石頭拱門張大了開口,好像正在將她吐了出來似的。然後鏡頭緩緩推遠,張大的開口逐漸縮小成為一個寂靜的黑洞。」就像藝術電影的運鏡充滿詩意;敘事的結構也很有趣(特別是到了天堂又逆轉的設計),角色刻劃引人遐思(女主根本是綠茶婊)……總之,我就是這樣上鉤的。當時我心想:「喔耶,好像很有挑戰性,而且我還沒翻譯過蘇格蘭作家的作品呢。」可一旦角色轉換為譯者時,所謂的「挑戰性」就變成「痛不欲生」的磨難。大家不妨猜猜,開頭那一句我反覆修改了幾次?
但是,在翻譯過程中,我也經常感覺被療癒。跟許多人一樣,我害怕面對死亡,因為恐懼和不確定感。可是這本小說奇妙地撫慰了我,讓我想像死後的世界其實是通向另一個生命的起點,而穿越地獄幽谷前往天堂,竟是一趟成長的冒險旅程。有人問我,這本書和先前翻譯的《牧羊少年奇幻之旅》《巧克力戰爭》有什麼異同之處。說真的,這三本小說從主題、故事情節和人物背景來說非常不同,但有一個共同點:主角都在一趟心靈的旅程中成長。
讓這場成長旅程變得浪漫,是因為擺渡人這個角色。如果說,金城武和李棟旭讓所有少女(以及少年)尖叫想跟地獄使者談戀愛,那麼《擺渡人》的男主角崔斯坦除了帥、萌、百變,還有點搞笑。故事開頭,他裝得既酷又冷漠,可是後來當他的真身被發現後,就只能臣服在女主角底下啦。更搞笑的是,我發現他的原型好像跟某種魚有關,不得不說作者真腹黑啊!
當然,作者一定會否認,說她在寫的是「那一道光」。不過,對於一部聰明的作品,我們總是可以有各種想像、可以反覆讀出各種趣味的,你說是嗎?
周惠玲翻譯作品
回文章列表