展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

博客來選書

臺灣作為「被翻譯的島嶼」──從四月選書《你的耳朵裡是魚嗎?》看翻譯難題與技術

  • 字級

你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解?從口譯筆譯到自動翻譯,「翻譯」在人類的歷史如何發揮關鍵影響力

你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解?從口譯筆譯到自動翻譯,「翻譯」在人類的歷史如何發揮關鍵影響力

《兩年八個月又二十八夜》的作者魯西迪在一九九一年出版的非虛構寫作《想像的家園》(Imaginary Homelands),描述了自己在印度與英國兩個世界之間寫作的經驗。魯西迪認為,在印度使用英語的人都不能也無法像英國人一樣使用英語,因為這些身處不同文化交界處的人,勢必面臨著語言使用的掙扎困境,但語言的難題或許也正好折射出印度人的文化與社會難題。

正如魯西迪所說,當我們在不同的歷史與社會力量導引下,跨越了自己所處的世界時,「我們是被翻譯的人」(we are translated men)。魯西迪進一步指出,一般認為翻譯的過程總是有些東西遭到遺落,但他堅信我們仍然可以從中獲得某些東西。

從翻譯過程獲得但時常被忽視的「那些東西」,正是貝洛斯在《你的耳朵裡是魚嗎?》呈現的種種精彩面向。有人認為譯文無論如何都難以凸顯原文精華,也總是遺落了「原汁原味」的風貌。然而,貝洛斯從詩作、小說、漫畫、電影字幕,甚至是笑話與順口溜的翻譯,指出許多翻譯在形式與內容上的創造性,更挖掘較不為人知的文學歷史,說明過去其實有許多假裝成原文小說的翻譯小說,卻曾經數百年來都沒被戳破。換句話說,當我們開始拆解原文與譯文的高下對立,才是重新認識翻譯的起點。

《你的耳朵裡是魚嗎?》不只是挑戰一般概念的著作,更揭露了翻譯活動相當仰賴的技術發展。譬如,人們時常使用的自動機器翻譯(如Google翻譯)正是一個例子。貝洛斯指出,自動機器翻譯事實上可以追溯到二次世界大戰時漸趨成熟的密碼學。在軍事競爭的歷史時空,貝洛斯詳盡說明機器翻譯如何於冷戰時期開始醞釀,直到二十世紀晚期網際網絡技術出現足夠的進步,才加速發展普及。

本書的出版希望帶領讀者重新認識翻譯,也正視「翻譯」在臺灣的處境。臺灣身處在不同帝國層層交疊的歷史遺緒,總是與其他世界的文化有所互動,因而也是一座「被翻譯的島嶼」。這座島嶼憑藉何種技術進行翻譯?我們在世界翻譯市場的哪個位置?臺灣如何發展公允評價翻譯的文化?這些都是值得在閱讀時思考的議題。

借用貝洛斯的話,關於翻譯我們總是認識的不夠多,而必須更努力實踐,因為「翻譯正是人類境況的別稱」。


陳定良
麥田出版編輯

兩年八個月又二十八夜(《午夜之子》作者魯西迪魔幻史詩長篇巨獻)

兩年八個月又二十八夜(《午夜之子》作者魯西迪魔幻史詩長篇巨獻)

上下則文章

回文章列表

關閉

主題推薦

童話夫婦離婚讓你不相信真愛?比起「幸福婚姻」,也許我們更需要看到「真實婚姻」

外人看到的婚姻也許夢幻,但其中冷暖只有身在其中的人知道,尤其在韓國的社會中,要當一個妻子、媳婦甚至女人,都不是件簡單的事啊~將兩人的隱私留給他們,跟著OKAPI一起看見關於韓國女性、婚姻的真實狀況。

1087 0