展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

張妙如|英文妙筆記

【張妙如|英文妙筆記】The Burglar in the Library《圖書館裡的賊》(上)

  • 字級


張妙如專欄

The Burglar in the Library
The Burglar in the Library
這本勞倫斯‧卜洛克的書《圖書館裡的賊》,在台灣普遍評價都不錯,因此這是少數幾本我先知道中文名而反過來去找英文原版的書。好笑的是,當我試著鍵入從台灣的網路書店查到的英文名「The Breaker in the Library」去搜尋時,卻沒在美國網站找到卜洛克曾出了這樣一本書!倒是有一本名字幾乎相似的《The Burglar in the Library》,作者也是勞倫斯‧卜洛克。

我不是很相信一個作者會出兩本命名幾乎差不多的書,所以立刻自我肯定《The Burglar in the Library》必然就是《圖書館裡的賊》無誤。不過生性多疑的我,卻也開始認為這並不是個不小心的錯誤,或許有什麼原因迫使了卜洛克不得不將「Breaker」改成「Burglar」?還沒看這本書的我,卻一開始就抱著懷疑,對一本推理小說而言,或許「Breaker」洩漏了什麼天機,所以後來改成「Burglar」?真是好一個一開始就懸疑的意外!

(註:Breaker一詞肯定是「非法闖入者」;Burglar呢,雖然字典也說它是破門竊盜者,但就我在美國的普遍觀察,只要是偷竊幾乎都可以用,不見得得具有那麼強烈的闖入行為。)

然後我也意外發現,天啊!卜洛克這本書的背景細節其實沒那麼容易全盤理解(雖然不理解也並不影響你讀這本書的樂趣),比如說,本書的男主角羅登拔是個經營二手書店的人(同時也是卜洛克此「雅賊系列」的業餘偵探主角),他之所以會前去本書中的案發場景:一間出名的英國鄉村風的旅店,就是因為他懷疑雷蒙錢德勒曾經親筆簽名贈書給達許漢密特(兩者都是著名大作家),而那本親筆簽名珍貴非凡的《大眠》一書,就被遺留在這間旅店裡。然後書中某個角色甚至提及這間英國鄉村風旅店的老闆很像Basil Fawlty,偉鵝,你或許知道雷蒙錢德勒,知道達許漢密特,然而真的有很多人知道Basil Fawlty是誰嗎?(Basil Fawlty是英國BBC電視台在70年代推出的喜劇《Fawlty Towers》的主角,是個個性很賤的小旅館經營者。)我拜喜愛古典的大王之賜,在過去的歲月中被強迫看了一大堆老影集老書,甚至聽了不少老音樂,這才對卜洛克在書中提及的許許多多小事有那麼一點概念,可是我實在不敢相信一般讀者都會知道卜洛克提及的這些!

The Big Sleep & Farewell My Lovely: & Farewell, My Lovely
The Big Sleep & Farewell My Lovely: & Farewell, My Love
大眠
大眠
圖書館裡的賊
圖書館裡的賊

所以讀這本書的時候,我也再次默默感謝大王多年來給我的填充教育,好像,終於在這一刻,一切的努力得到了回報!但其實我還是要說,就算都不知道這些,真的也絲毫不影響你讀《圖書館裡的賊》的樂趣,因為即使你不知道雷蒙錢德勒,你也會了解,羅登拔是要去那間旅店的圖書館偷一本很有價值的舊書,而這樣也就足以繼續讀下去了。

但羅登拔原始並不是只有偷書這個目的,他有個著迷於英國事物的女朋友,所以他才會安排這個一石兩鳥的周末度假,但沒想到的是,女朋友居然拒絕一同前往,再追問下去,原來她周末要去結婚了!新郎當然不是羅登拔。情急又情傷之下,羅登拔找了自己一位女性好友一同前往,沒想到人要衰的時候真是什麼都擋不住,他們是順利抵達旅館了,可是大雪把這個旅館的對外交通全部中斷了,在這成為類孤島的莊園中,竟然還有一個不知名的兇手開始一個個地殺人,第一個死者甚至就死在羅登拔要偷的那本書的那書櫃之下……

〔下周待續〕

You're a beautiful woman, Carolyn.
"I'm reasonably attractive," she allowed, "but I think beautiful is stretching it."

「妳是個漂亮的女人,Carolyn。」
「我是相當有吸引力,」她認可,「但說漂亮是誇大了。」

Carolyn treated me to an elbow.
Carolyn給我一肘

"You're sure it's not an oryx?"
"Hardly that."
"Or an ibex," I suggested. "Or an okapi, or even a gnu."

「你確定這不是大羚羊?」
「不是那。」
「或是野山羊,」我建議。「或非洲鹿,甚或是角馬。」
(各位,okapi是本網站之名。原來上面那隻可愛的動物是非洲鹿呢……)

"You got it right. He just tagged along."
「你猜對了。他則只是跟答。」(tag along跟隨

Of course, he's not the first person to make a show of appearing sober when he's three sheets to the wind.

當然他不是第一個在酩酊大醉時卻故裝清醒的人。

He gave it to Hammett on a whim.
他把書給漢密特是出於一時興起

He got the lion's share of my attention.
他得到我最大額度的注意力。
妙68
(圖/張妙如)


交換日記14
交換日記14



張妙如

從服裝設計跳到漫畫家,再轉而興起圖文創作的潮流,近年更嘗試寫偵探小說。著有《交換日記》、《西雅圖妙記》等,作品風格走輕鬆休閒路線,耐看又帶著時髦感。現今旅居西雅圖。最新作品為西雅圖妙記6《交換日記14》

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

性轉版、現代版、香港版、克魯蘇版......你喜歡哪種版本的福爾摩斯?

經典偵探角色仿作並不容易,在有原著的情況下,粉絲標準更高,仿作要如何在原有人設、劇情的框架中,翻玩出新鮮感,還能放大原著角色的魅力?

837 0