文 / 黃秀如(左岸文化總編輯 )
每次為舊書改版,都會有讀者來信:「請問新版和舊版有什麼不一樣呢?」
其實是不一樣的喲。改版這件事,不只是把錯字漏字贅字加以修訂,把內頁版型改得更容易閱讀,把封面改得更符合內容的旨趣或跟得上時下的美感,還有很重要的是,透過改版讓這本書(這一系列書)產生新的讀法、找到新的讀者。
除非是新增內容或修正嚴重錯誤,不然買過舊版的讀者似乎很難找到再買新版的理由,尤其是像備受讀者信賴的周全所翻譯的哈夫納系列。這四本書原來在德國是不同年代、甚至也是不同出版社出版的。在台灣則悉數由左岸出版,不過我們也是一本一本地翻,一本一本地出。在單書思考的條件下,使得每本書都因為封面設計的元素不同而整體看起來差很大。
從2005年的《破解希特勒》和《一個德國人的故事》開始,乍看之下是第三帝國時期一個有良知的德國年輕人與邪惡的納粹政權之間的決鬥。到了2009年的《從俾斯麥到希特勒》,似乎是在哀嘆德意志民族走了一條錯誤的道路。而2012年的《不含傳說的普魯士》,是在替納粹德國找尋軍國主義的起源嗎?
\\ 中文版初版書封 //
然後這些單書的時代脈絡在2017年全數改版之後就清楚呈現出來了。從普魯士公國到德意志帝國,是一個德意志國家形成的歷史;從德意志帝國到第三帝國,是小德意志試圖成為大德意志卻失敗的歷史;希特勒是那個訴諸民族主義以成就個人野望的大獨裁者;哈夫納則是那個在亂世不肯成為同流者的歷史學家。
所以《不含傳說的普魯士》以腓特烈大帝的步兵團代表尚武的普魯士精神;《從俾斯麥到希特勒》以德意志帝國在凡爾賽宮宣布成立彰顯俾斯麥的成就;《破解希特勒》以隱去眼神的半邊臉點出希特勒難以理解的個人特質;《一個德國人的故事》以夜裡無人的比羅車站象徵前途黯淡的威瑪共和。一個德國作家加上四個德國畫家,譜出一段鐵與血的德國歷史。
\\ 最新改版書封 //
延伸閱讀
1. 【編輯.邊急.鞭擊】左岸總編輯黃秀如:有人付錢讓你讀書,這是世上最棒的工作
2. 為何德國已經轉大人,台灣仍是憤怒不安的青少年?──專訪林育立《歐洲的心臟》
回文章列表