不讀不知道!
【編輯說書】逗點文創|卡洛斯.卜婁杉《老爸的笑聲》
作者:陳夏民 / 2013-08-01 瀏覽次數(7189)
《老爸的笑聲》
作者|卡洛斯.卜婁杉(Carlos Bulosan)
責任編輯|陳夏民(逗點文創總編輯)
代表作|《索福克里斯全集I伊底帕斯三部曲》(書林)、《BBC新聞英語2文化與社會》(書林)、《最後一本書》(逗點)
〔關於本書〕
早安,台灣的朋友們,你們聽過呂宋島嗎?
我們家住在呂宋島的鄉下,大家平日不是種田就是賭博。
如果你來玩,我可以帶你去騎牛,或去看鬥雞,超刺激的!
我家總共有九位成員。
老爸是鬥雞高手,滿嘴大男人主義,還把房子當禮物送人。
老媽是職業哭喪師(你們的孝女白琴?),生氣就拿老爸練拳。
大哥從戰場回來後,變成酗酒的憂鬱男。
二哥專偷自家的東西,我爸媽擔心他會偷賣掉我們家的房子。
三哥是個書呆子,四哥十二歲就想結婚生小孩。
大姐愛整人;二姐則是一直生病,在這整本書裡面完全沒有台詞。
我呢,則是五歲就愛上喝烈酒,導致個子長不高……
我們家的人都有點怪怪的,不過幸好我們仍有彼此。
每天每天,我們全家人都會笑成一團。
笑聲,是我們家僅有的財富。
Q1. 為什麼會想要出這本書?
這本書是我就讀東華大學時的老師、目前在清大外文系任教的傅士珍教授推薦我出版的。說是推薦,但她其實比我還緊張,畢竟菲律賓文學向來不是台灣書市的選項,她很怕我大賠錢。後來,我閱讀文本時,被其中的荒謬情節逗得大笑,一直聯想到電視劇《親戚不計較》和小說《玫瑰玫瑰我愛你》,心想反正逗點從來沒有作過幽默小說,就來賭這一把吧!傅老師聽我決定得那麼快,還嚇了一大跳!
Q2. 編輯過程中,有什麼有趣、感動、想哭的故事?
我在三月時開始翻譯《老爸的笑聲》,原本就打算在暑假上市(一月份出版《綠野仙蹤》時,就已經預告這個系列第二本的故事就要從菲律賓開始了),還可以送給我老爸當作父親節禮物!不料五月份的時候,竟然發生了菲律賓軍艦攻擊台灣漁船的事件,當時我吃飯看著電視,完全吃不出味道,腦袋裡面一直出現「完了完了完了完了完了」這句話無限跳針……
Q3. 你覺得什麼樣的讀者一定會想看/喜歡這本書?
《老爸的笑聲》內容促咪又真笑魁,老少咸宜,不同年齡層的讀者都可以讀出自己的樂趣。不過,除了一般讀者之外,我衷心期待那些因為不公不義之事接二連三發生,而對社會失望的讀者們,可以來讀這一本書。
為什麼呢?你知道嗎,在將近一百年前的菲律賓農村裡,也有一群老百姓,他們每天面臨著財團圈地、政客有錢人欺壓的威脅,但他們笑著面對這些打擊,用自己的方式挑戰那些邪惡之事(當然,人嘛,偶爾也會幹點不嚴重的惡事),想方設法不讓壞人好吃穿。如果一百年前的農民有辦法用笑容反抗歪理,那我們怎麼可以輸給他們呢?
Q4. 做這本書壓力最大的是哪個部分?
當時,台灣政府沒有積極處理、菲律賓政府也想辦法推託,兩邊的人民開始暴躁、憤怒,互相在網路上辱罵或是說要打戰。媒體炒到沒有新聞的時候,甚至還拿洪家大姐衣服上的文字大做文章,或去問洪家大姐要不要出來選總統(這些記者有事嗎?)。看到這樣的新聞,哪個人會沒有壓力、沒有怨氣呢?(但這件事情後來到底怎麼了?政府要不要交代一下?)
經銷商問我是否要暫緩發行,但逗點是獨立出版社,要是七月再不出書,就要坐吃山空(請參考敝人著作《飛踢,醜哭,白鼻毛》中,關於「以書養書」的文章)!此外,《老爸的笑聲》其實很貼近台灣早期的農村生活,若是把書中的菲律賓話與專有名詞改成台語,也會完全成立。我心想,如果這一本書可以當作兩國百姓的橋樑,讓台灣讀者理解菲律賓不是一個遙遠的國家,那裡的老百姓也不是我們的天敵,而是一個與我們一樣都渴望被看見、聽見的「人」,那麼這本書在這樣的時機出版,絕對有意義。當時,我曾想要使用比較尖銳、帶著強烈批判的文案,但後來想想,還是回歸故事好了。儘管有可能因此失去行銷的侵略優勢,但至少是我心安理得的方式。
Q5. 做完這本書後,你再也不要……
我再也不要同時擔任編輯跟翻譯了。身為編輯,我每天都在逼問自己翻譯的進度;身為翻譯,我每天都想逃離編輯規定的進度,心裡的拉扯超級複雜,一人分飾兩角的結果就是白髮又多了很多很多很多根(並且暴肥了)。
〔除此之外,編輯還想說……〕
翻譯卜婁杉的《老爸的笑聲》時,我總會想到去年翻譯過的海明威的作品。他們的風格其實很接近,總用最簡單的語言,冷眼描述一整個世代的缺憾,至於那些沒有被書寫出來的部分,全部沉為海面下的冰山,穩固地支撐作品的存在。回到現實世界,海明威總是自願踏上戰場,卜婁杉則是帶領工運被FBI列為危險人物;海明威書寫鬥牛場上的生死一瞬,卜婁杉敘述鬥雞場上隨時可能失去頭顱的血戰。對這兩個終身漂泊的人來說,或許所有的你死我活都是一場賭博,朝著哪個方向前進端看「你敢不敢」。
如果有一天,他們在天堂相遇,或許也會一起喝酒聊天,惺惺相惜吧。
回文章列表