頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
翻譯相關文章 Related Stories (151則)
-
博客來選書 作者不斷,我就不斷──《七殺簡史》譯後記
作者:楊詠翔 內容提供:堡壘文化 /2024-04-30 瀏覽次數(4389)
一九七六年十二月三日,多名槍手衝進世界雷鬼巨星巴布.馬利位於牙買加首都京斯敦的住宅亂槍掃射,造成歌手本人胸口及手臂中槍,所幸他仍保住一命,並順利出席兩天後舉辦的和平演唱會。事發...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】比原文版更豐富的譯本──談「聲」歷其境的外語借用
作者:宋瑛堂 /2024-04-17 瀏覽次數(3855)
小譯者又漏譯了,這次是夾在〈第一篇〉和〈第一章〉之間的兩段話,不是原文版美編說明字體的專頁。這一本是馬來西亞英文作家歐大旭的回憶錄《碼頭上的陌生人》。 第一段有五句,不是英文,...
-
譯界人生 「仙境」是什麼?真要簡單說,那就是「仙境即險境」──專訪托爾金譯者鄧嘉宛、杜蘊慈
採訪:何玟珒 攝影:陳佩芸 /2024-04-10 瀏覽次數(10366)
隨著英國奇幻文學作家托爾金逝世50周年,其作品版權在部分國家進入公共版權領域,全球將掀起一波托爾金熱潮。今年三月底,本事出版先推出由譯者鄧嘉宛、杜蘊慈和石中歌三人共同翻譯的《霍比...
-
譯界人生 翻譯《魔戒》與《哈比人》就像一趟奇幻追星之旅──專訪譯者李函
採訪:楊馥嘉 攝影:陳佩芸 /2024-03-25 瀏覽次數(18278)
被譽為現代奇幻文學之父的語言學家、牛津大學教授托爾金,逝世迄今超過50年,其名作《魔戒》、《哈比人》等「傳說故事集」進入公共版權領域,2024年起書市上將出現各種譯本,百家爭鳴。 對...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】翻譯和翻唱,是「小同大異」的兩回事
作者:宋瑛堂 /2024-03-13 瀏覽次數(2744)
有些時候,翻譯如翻唱,文學譯者的使命是把歌詞唱對,但譯者並非萬用字典,知識難免有漏洞,偶爾會腦洞大開誤判原文,有意無意更會摻加個人詮釋。誤譯還好解決,認錯更正即可,不過,主觀詮...
-
不讀不知道! [台日書情報]2023年台灣書在日本引發那些熱潮?台書日譯出版趨勢分析大公開
作者:太台本屋 tai-tai books 編輯整理:OKAPI閱讀生活誌 /2024-02-27 瀏覽次數(4925)
2023年10月28日,在疫情中開幕的早稻田大學國際文學館舉行了「和世界接軌的日本文學~後村上~」為題的國際研討會,邀請捷克作家&翻譯家Anna Cima、韓國作家鄭梨賢、美國作家Bryan Washingt...
-
譯界人生 丘光/初譯契訶夫──《帶小狗的女士》譯後記
作者:丘光 內容提供:櫻桃園文化 /2024-02-21 瀏覽次數(3852)
重新檢視最初的譯本,我看到字裡行間有非常多的熱情,比如,譯注中有一些過多的詮釋,再版時我覺得應該要收斂一點,或許比較符合契訶夫的氣味;看到翻譯體例掌握略有不足,像地名等譯名系統...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】刁鑽的hip!除了譯為「屁股」,它還有這些意思...
作者:宋瑛堂 /2024-02-21 瀏覽次數(5090)
「雙手插臀」是什麼動作呢?你兩手伸到背後,按在屁股上,看這姿勢怪不怪。也有人譯成「搭臀」。英翻中的譯本裡,不分男女,為什麼常擺這一款高難度姿勢?難道屁股會說謊?
-
作家專業書評 黃麗如 / 東南亞雜貨店長大的女兒,勢必善於聆聽、有一顆柔軟的心──讀《我當司法通譯的日子》
作者:黃麗如 /2024-01-25 瀏覽次數(3589)
對異鄉人來說,語言是最大的障礙,翻譯軟體再厲害,目前也無法取代人跟人的交流,尤其是語句中傳達的同理心。當讀到《我當司法通譯的日子》這本書時,眼睛一亮。一般人面對司法的時候,常會...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】名名之中,譯名別有祕境──談角色譯名的伏筆與助攻
作者:宋瑛堂 /2024-01-17 瀏覽次數(3680)
兇悍的壯漢能打得人鼻青臉腫,英文稱這種人 bruiser,意指「瘀青製造者」。進入千禧年以來,這名詞常被美國撿屎官用來取狗名,不外乎期望小汪長大能嚇跑壞人。美國喜劇《金法尤物》裡,女主...