頁面路徑列表
子選單列表
人物專訪
上一則 下一則文章類別
博客來選書SELECTED BOOKS
最新文章NEW STORIES
-
\ 本月大人物 /《來貘新定義》馬來貘Cherng:五年讓我從插畫界阿信(不是五月天那位,是命苦的那位)變蔡依林
作者:姚珊珊 攝影:簡子鑫 / 2017-07-19 瀏覽次數(48562)
Cherng用五周年紀念商品的「來饃夏日手拭巾」替OKAPI進行了扮裝。 來貘新定義:Cherng出道五週年依舊一事無成特輯(完全保存版) 五年了,做為第一代圖文畫家來說,有的消失了,有的走下...
-
\ 本月大人物 /生產是媽媽與寶寶的第一次合作──諶淑婷《迎向溫柔生產之路》
作者:陳琡分 攝影:陳怡絜 / 2017-07-07 瀏覽次數(22368)
採訪那天,諶淑婷挺著甫進入36週的二胎肚,身邊圍繞著她人生至今的各項成果:桌上攤著的《迎向溫柔生產之路:母嬰合力,伴侶陪同,一起跳首慢舞》,是她繼《餐桌上的真食》《有田有木,自給...
-
譯界人生【何穎怡專欄】就是這個「痛」嗎?──談翻譯《阿宅正傳》
作者:何穎怡 / 2017-07-05 瀏覽次數(16062)
Junot Díaz憑藉第二本作品《貧民窟宅男的世界末日》贏得歷史定位。而他的多聲敘述與文本內插文本寫作方式讓我找「痛」許久。 翻譯文學的一大挑戰是找「痛」。謂之定調。 不同作者有...
-
譯界人生賴慈芸:經典為什麼要重譯?從「咆哮山莊」到「嘯風山莊」
作者:賴慈芸 / 2017-07-04 瀏覽次數(73984)
Emily Brontë的小說Wuthering Heights 有多個中文譯本,以及改編電視、電影版本 文╱賴慈芸經典小說的翻譯書名向來很難撼動。波赫士說過,所謂經典,就是讀者在翻開書頁之前,已經知道...
-
\ 本月大人物 /如何在中國做到「眼不見、心不煩」?──專訪獨立作家周成林:「當一個精神移民」
採訪:阿潑 / 2017-06-21 瀏覽次數(18180)
獨立作家、譯者、旅行者周成林 生於1966年初夏的周成林可說是與文化大革命一起落地,卻說十年文革對他影響不大,「那時很小,對這件事沒有意識,物質生活則深有體會,我們總是在窮困、無法吃...
-
新手上路孤獨、憂傷且戰鬥的世界系少年──盛浩偉《名為我之物》
作者:翟翱 攝影:陳佩芸 / 2017-06-19 瀏覽次數(23111)
我是一個他者;我,不過是交流電現象的一抹藍色燈光;我,幾乎是我自己。 這是盛浩偉在散文《名為我之物》中引用的文字。光看這些,讀者便能體會這位作者的多勞與多心──被迫與一個時時懷疑的...
-
譯界人生【何穎怡專欄|我做書偵探】有人說你是福樓拜嗎?
作者:何穎怡 / 2017-06-07 瀏覽次數(16587)
如果你有福樓拜癖。翻譯價碼一字十元,你都還是過C咖生活。 我不知道別的翻譯者一天是如何開始的? 我的一天始於檢視前一天的翻譯。刪贅字,改錯,句子左挪右移,重新組合,檢查標點用對了沒...
-
譯界人生【譯界人生】專訪傑米.奧利佛、歐普拉食譜譯者何修瑜:「食譜譯者一定要會做菜。」
作者:蔡雨辰 / 2017-06-06 瀏覽次數(20070)
何修瑜的譯者簡介上寫:「十歲看了《簡愛》,立志成為譯者,多年後終於如願以償」。我們好奇她為何十歲便明白什麼是「翻譯」?她偏著頭笑著說,「我就是知道啊!」 何修瑜踏入譯界十多年,除...
-
譯界人生【譯界人生】吳繼文:無論寫作或翻譯,都把每本當成最後一本
作者:陳琡分 攝影:陳怡絜 / 2017-05-22 瀏覽次數(19040)
日文譯者、資深編輯、作家吳繼文。 聽吳繼文說話有一種平靜感。但聊的多半與翻譯無關。 編輯出身的他,一度寫詩,寫舞台劇,也寫小說。兩部長篇作品《世紀末少年愛讀本》《天河撩亂》於上世...
-
\ 本月大人物 /解開身世之謎,卸下對母親的盔甲──專訪平路《袒露的心》
採訪:姚珊珊 攝影:陳佩芸 / 2017-05-15 瀏覽次數(53922)
小說家平路說了一段往事:20年前的一場聚餐,朋友有個養子,正遲疑該不該告訴兒子身世。平常以「仙女」形象示人、講話輕聲細語的平路,突然動了肝火大罵:「怎麼可以不告訴他呢!」她還記得...