獨厚心得
不明白新聞英文的特色,怎能領略閱讀它的樂趣和幫助?
作者:Sunday / 2007-09-21 瀏覽次數(5186)
場景拉到現在,在我翻閱廖柏森教授的新作《新聞英文閱讀與翻譯技巧》的同時,腦中不斷出現從前上課的片斷,相互對應。
沒錯!我邊看邊點頭同意全書的重點:想學好新聞英文,欠缺的不是學習管道,而是如何「有效率地」讀懂,並藉由持續地練習,來熟練閱讀及翻譯的技巧!
書中幾個地方,剛好是最近我在報紙上看到的,在這和大家分享。
說到有關新聞英文用詞的特色之一,政治正確 (political correctness) 的用語時,我才知道原來「政治正確」與政治無關,而是指必須尊重社會上不同的社群或團體,不可以產生偏見,進而用言語加以嘲弄或歧視。舉例來說,像我們對 the fat(胖子)應該稱為 the horizontally challenged(平行受挑戰的人)/people of size(尺寸較大的人)。這段內容也讓我想起最近的一則徵「家事服務員」的分類廣告,原先覺得這字用得彆扭,讀了本書後才知道,它就是一種政治正確的用語。顯然,用「家事服務員」來代替「幫傭、管家」的稱呼,更多了些尊重。
另外,大家讀英文報紙時常會困惑,明明是敘述過去發生的事,為什麼標題的動詞卻是用現在式?比如說 Actress Jane Wyman dies. (女演員珍惠曼去世),為什麼「去世」在這,用的是現在式 dies,而不是用過去式 died 呢?這個疑問在書中介紹新聞英文標題 (headline) 的時態時,也有深入的說明。原來新聞英文標題常用現在式來表示過去發生的事,這是因為想要表現出新聞事件發生的鄰近感或現實感,所以才會和一般英文的時態用法不同。
所以,各位想藉由閱讀新聞來增進英文程度的讀者,新聞英文並不是只限單字和句型的解釋而已,只有瞭解了這種文體的特色,才能領略到閱讀的樂趣及幫助。當然,別忘了,提升自我的世界觀和英文技能,才是我們的最終目的!
回文章列表