展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

張妙如|英文妙筆記

【張妙如|英文妙筆記】The Expats(下)

  • 字級


張妙如專欄

〔接上集〕

Expat
Expat
人,可以感到孤獨到什麼程度?如果說,故鄉有你想拋掉的過去,那麼異鄉是否就有你想要追求的東西?

Kate不能告人的秘密其實不只是她是個CIA而已,在最後一次的任務中,她殺了個外國政客,雖然那不是她第一次為了任務而殺人,不過那次暗殺過程中因為發生了一些旁支意外,讓她永遠忘不了這個噩夢,她不僅在完成任務後立刻請調別的單位,她甚至產生了離職的念頭,就是因為這樣,和老公一起離鄉背井移居歐洲,對她而言並不真是多困難的抉擇。她有不想告人的秘密和過去。這也是為何此書封面有個副標「We can't escape our secrets」。

Kate很擔心自己的過去會影響到她老公,甚至影響到她一家人的安危,所以她開始調查朋友Julia和Bill這對夫妻的來歷,為什麼他倆總是那麼輕易就和自己一家無處不相逢?透過Kate的舊人脈,Kate終於發現Julia和Bill並不是夫妻,他倆都是FBI的幹員,不過Kate並不知道Julia和Bill是為了追緝誰、什麼案子,而來到歐洲,儘管直覺告訴她,自己的一家正是FBI的目標。

之前Kate感到孤獨是因為老公Dexter的距離,Dexter也有不為Kate所知的世界,然而真正查出原來Dexter才是FBI的目標時,Kate才真感到前所未有的空虛迷茫!據她所得的情資,Dexter居然是個駭客,他神不知鬼不覺地利用網路安全漏洞搬運劫財了五千萬歐元!所以FBI才會遠渡重洋來盯上他,因為FBI還找不到實質證據,也認為Dexter可能再繼續犯罪。

來到了異鄉,結果發現朋友不是朋友,老公不是老公,連她自己都不是自己!每個人都戴著假面卻正常地生活,這教Kate怎能不感到孤獨與震驚!這是什麼世界?!


The Expats
The Expats
是的,劇情可真誇張,我並非無感,可是這本書可以不要叫The Expats的,它可以有個更驚悚賣座的書名,但我真發現它就是得叫The Expats!因為每個離鄉的背後都有個原因。與其說這是CIA大戰FBI,不如說它真正引爆的是自己內心的原子彈……你,面對了自己了嗎?你的內心世界的不寧,又豈止是CIA大戰FBI的程度而已!你對自己的流放,又豈止是美國到歐洲的距離……

奇怪我在讀此書之時,一邊覺得劇情未免誇張,一邊又不斷發現自己的內心世界,對照著身邊的大王,我確實發現我們都有想逃離的一些過去,或許我自己的那部分故事根本微不足道,但我意外發現自己是那樣地憤怒,是的,與其說我孤獨,我原來一直在憤怒,雖然表面上我也讓自己過著看似正常平靜的生活……

Dexter成為駭客又劫財的內情是什麼?他和Kate真的是一對已經沒有情感的表面夫妻了嗎?而Julia和Bill真的只是單純為了查案而來到異國當Expats的嗎?故事到後面真的愈來愈誇張我覺得,可是另一個我又覺得,比起這本書的誇張劇情與千迴百轉,我自己內在世界裡的驚濤駭浪也並沒有更簡單更直接……而這些,身為我的夫君的大王,又真懂嗎?相對的,我又懂他的嗎?儘管我們也是這樣平靜平凡地過著我們的夫妻生活!



Kate was unable to pay attention to the chitter-chatter humming around her.

Kate沒辦法去留神她周遭那些吱喳不停的嗡嗡聲。

She understood that he had to work, and he had to travel. But what he didn't have to do was be absent even when he was present.

她知道他得工作,也得出差。但他不該做的就是人在心不在

Kate had managed to convince herself that there was no upside to being snidely suspicious. What she had to be was upbeat suspicious.

Kate勉強說服了自己,惡意地多疑並無任何益處。她應該要正面地持疑。

Or was it a harmless flirtation, a diversion, staying alive, un-old, un-dead?

或者那只是個沒有大礙的曖昧,一種消遣,持續著,不老,不死

"Sweetheart," she said. "You snuck up on me."

「親愛的,」她說,「你偷跟我喔。」

The boys were coloring in activity books, as usual.
孩子們正在兒童育樂本(遊戲書)上玩著色,如同平常。
(activity books就是一般買來讓小孩子有點事做的那種本子,內容通常有著色,連連看,紙上迷宮,拼字遊戲等等這一類的內容,我雖不知中文名稱是什麼,但覺得為人父母者,知道英文怎麼說是很實用的。)

That so-and-so was a
such-and-such.
某某就是個某某。(那討厭鬼就是如此這般╱那某某人就是個這樣那樣╱那某某事就是如此這般……,總之這句話相當語意不明地無意義,不過也挺實用就是了。)
妙116
(圖/張妙如)

交換日記15
交換日記15



張妙如

從服裝設計跳到漫畫家,再轉而興起圖文創作的潮流,近年更嘗試寫偵探小說。著有《交換日記》、《西雅圖妙記》等,作品風格走輕鬆休閒路線,耐看又帶著時髦感。現今旅居西雅圖。最新作品為《交換日記15》西雅圖妙記7》。

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

從今天起,我們都能說:「這是什麼呢?這就是婚姻啊。」

5/24之後同性能也合法締結婚姻關係,但更多挑戰從結婚之後才開始,一起面對婚姻的真相吧。

2748 1