獨厚心得
2011四月外文館語言學習選書:想對了方向,劣等句子也能變身殺手級句子!
作者:歐蘭紐頓 / 2011-03-31 瀏覽次數(9165)
作者點出能「滿足讀者需求」的句子才是好句子。在接下來的篇章,讀者將透過各式子句使用方法、理解長短句出現時機、適當時態運用...等重點,建立出一套完整的思考模式,除能檢視好壞句子的差異,並可以在動筆前就想對方向,快速建立出符合自己想法、又能引起共鳴的殺手級佳句!
出身社區報記者的作者,現為資深文法專欄作家,長期以簡要文字與讀者溝通的經驗,使其筆觸簡明又好讀。每章依不同主題,穿插常見例子,讓讀者立即產生連結,例如第二章以if的例子,說明許多人在句子裡使用「連接詞」犯的錯誤:
If you enjoy seafood, the restaurant offers many fresh fish selections.
乍看意思好像說得通,也沒文法問題,但if是連接前因與後果的連接詞,餐廳本來就有fresh fish selections,並不是因為你喜歡海鮮才提供,所以用在這裡並不恰當。重新思考句子想表達的意思其實是「餐廳提供了很多新鮮海產選擇」,只須將先前的句子改寫成For those who enjoy seafood, the restaurant offers many fresh fish selections,或If you enjoy seafood, you'll be happy that the restaurant offers many fresh fish selections. 就可以了。
本書除了教你寫出精準的句子,還收錄讀者很少探究或從沒搞懂的小細節 (小歸小,卻很重要),比方句子裡「the」和「a」用法的差異。或許大多數人都知道「the」是接在特定物件前,但作者說我們在寫文章時,常因陷在自身敘事立場而濫用「the」,比方以下這句:
Katie screamed and grabbed the diary.
若前文沒特別說明「這本」日記,就直接在diary前加上the,會讓讀者不知道這是「誰的」日記 (造句者太熟悉自己的文章,而忘記自己並未告知讀者「這本」日記的來頭)。若試著改寫句子成Katie screamed and grabbed the diary that her mother had given her. 讀者就能豁然開朗了。作者也列舉名作家保羅奧斯特的句子,說明The的用法。
好句子是堆砌出好文章的關鍵要素,若無法將好想法、絕佳的故事情節轉化成讓讀者明白又簡要的好句子,結果仍是徒然。假使狄更斯當年寫《雙城記》時,用了文法完全正確的「It had been being the best of times, it had been being the worst of times,」表達「這是最好的時代,也是最壞的時代 (It was the best of times, it was the worst of times)」,《雙城記》及這句名言是否還會流傳千古呢?
回文章列表