展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

獨厚心得

前人口中隨便講講,後人就這麼認真聽聽:一堂專門爆料時事與歷史的趣味英文課。

  • 字級

繼《絞架幽默》之後,傅建中再次給讀者264道妙不可言的英文好菜,幽默解析英文諺語、常見語、令人困惑的英文口語等,整理成《深喉嚨與吹哨子的人:傅建中教你說高竿美語2》一書。書中專欄名稱就是字的故事開端,像「走漏風聲會沉船的」、「蘇東坡是同性戀?」、「英文的三字經」、「賤民國家」、「把心掛在衣袖上」、「康康大腿舞」,讓人看到標題就覺得有趣,不禁精神起來想聽聽這些文字故事裡的梗!

傅建中領讀者透過他的見識多聞,去認識各種有意思的語言,有一次他去一家名叫「Veni, Vidi, Vici」的義大利飯店,這個店名是羅馬時代凱薩大帝的名言,來自西元前47年凱薩於齊拉戰役大勝後,盛大遊行時項參議院演說的話,英文也把這句不朽的拉丁文格言一字不改地引用。 而近年爭議話題,書中也不時小酌一番;美國影星Sharon Stone(莎朗?史東)因不滿中共鎮壓西藏的抗議報動,竟在法國08年的坎城影展上說「四川大地震是報應」,此話一出,她自然成為了大陸全體人民的公敵,上海Dior分公司也只好撤下史東代言的廣告招牌。作者趁機就做了機會教育,教讀者認識史東這次爭議發言的關鍵字:「karma」這是梵文字,表示一個人前世所為,將決定來世人生為何,即佛家說的「業」。另簡述一下史東爭議言論,大意即:因為中國人對西藏不好,所以地震應是報應(原文請閱書118頁)。

針對北京奧運下餐飲文化的中外交流結果,作者也談了這麼一事:北京為旅遊局為接待外國遊客出了一本《中國菜單指南》,涵括了二千道菜,紐約時報甚至有專文評介;這本書總算是把過去望文生義的直譯英文整理了一番!好比過去有道菜被翻作「chicken without a sexual life」,這道沒有性生活的雞,其實意指是童子雞,文字令人噴飯但確可意會!在《中國菜單指南》中,童子雞改為「spring chicken」了;不過,而天津註明的「狗不理包子」尚未統一菜名前,居然有人譯成「drimplings that even dogs don't give a shit」,這就離譜得很了!

其實,很多不知不覺的小話語,只要是達官名人口中吐出,不管他分屬於古今中外、老老少少、善類惡類,甚至黑白兩道,都逃不過淪為大眾愛談的話題,但是卻也幫助了大家對英文會話的認識與記憶!雖是再平常不過的講話,到平凡老百姓的耳朵裡,卻是一個因名加持過的名人「珠璣字句」;書中第一篇談到「Fortune Cookie」(幸運籤),這是美國的中國飯店,餐後提供討個吉利的福餅點心,但除此外,Cookie也可是通俗的俚語,指特別厲害難纏的人,早年美國前國務卿季辛吉當年不太喜歡鄧小平,私下就常以tough cookie或 a mean cat 來稱呼。

讀這本書,其實像在聽一場生動的廣播節目,或以一場輕鬆的講座來形容亦可!可以想像主講人在腦中信手拈來各式各樣的資訊,然後肆意暢談放送國內外有關新聞時人的雅聞趣談,不過,這並非空洞無料地漫聊,而是以一個有趣的英文主題為出發點,有如搜尋相關知識般,不斷地相連到更多有趣的見聞,聽眾可以認真聽聽賺回英文的相關知識,或者,也可以隨性聽聽些趣味橫生的軼事隱喻。

上下則文章

回文章列表