獨厚心得
不入虎穴,焉得虎子
作者:Snow / 2010-02-12 瀏覽次數(5165)
農曆年將近,小編選了幾本有中國味的英語工具書,趁勢學習老祖先的智慧結晶,一起長長智慧!不知大家還記得自己是什麼時候,開始學習成語呢?除了跟學中文一樣自然地跟著大人學習外,小編記得小學時,家中有了第一本成語典,雖然是有點半強迫式的學習,但當時卻有種看故事的感覺,並不會排斥。因為,很多成語的來源典故頗有趣!誰叫我們號稱具有五千年源遠流長的歷史呢!雖然高中因為考試而讀書的枷鎖,忘卻小時看成語典的這份心情,但是成語對於寫作、閱讀、甚至講話的運用,的確添增了可看性與獨特氣質。
小編這次介紹《東西諺語瘋Taiwan》與《1000個中國成語,英文這樣說》,兩本書都收錄不少意義可互通的中英諺語;例如先前腦筋急轉彎提到的「三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮」,其實意指「多人合作,勝過一個人單槍匹馬」,英文則以這樣說:「Two heads are better than one」,雖然上述的臭皮匠與頭腦的數量並不同,但隱含的意義是相同的!另外,在《東西諺語瘋Taiwan》更多了一些有意思的台語!所表達的涵義,與中英諺語不摩而合!例如阿公阿嬤說的「龜笑鱉無尾」,等同中文俗諺「五十步笑百步」,英文可用「The pot calling the kettle black」(直譯:壺鍋說茶壺黑),意思是壺跟鍋在長期烹煮下都會變黑,跟本沒有資格去笑另一方。以上看來,中英台的句子意思都相同,但是文化與歷史的演變下,卻使用了不同的比喻,實在挺妙,相信其他不同國家、不同語系下,還會有更特別、有趣的說法!
值得一提的是,這邊提到的英文諺語,相對應的英文單字為「Idiom」,雖然不少翻譯網站將中文意思議為成語、慣用語,但是從英英解釋來看「A group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words」,意指「無法從個別單字的字面意義去了解的一串文字」,這串文字可長可短,也不見得一定是成語的!最常見的即「give me a hand」,表示是助我一臂之力而非真的要「給我一隻手」。第一段提到的「Talk nine words at once」,自然也非真指「一次講九個字」,則是有「口若懸河」的意思,形容人形容人善於言談,把話說得很流利,而且滔滔不絕! 其實,中國成語與西方諺語的功力,在於原本需要很多句子來表達的話,變成只要用簡單精鍊的幾個字就能解決!多加閱讀學習這些句子,會有橫生的妙趣外,下次要解釋成語給老外聽,你一樣可以優雅地用簡單的英文字表達,不用再比手畫腳、費盡口舌!
最後,因為今年是虎年,小編應景地介紹《東西諺語瘋Taiwan》的相關諺語「不入虎穴,焉得虎子」,其「英文Idiom」是「Nothing ventured, nothing gained」,激勵人勇於嘗試冒險犯難!意義相當積極進取,也許,下次拜年大家可以考慮換句子了!(笑)...
回文章列表