展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

獨厚心得

巴黎,是最令人火大的城市?!

  • 字級

說起巴黎,也許會浮上心頭的影象是羅浮宮、艾菲爾鐵塔等名勝,或是法國人很驕傲、都不說英語之類的印象,不過對於沒去過的人來說,就像《巴黎草苺》的歌詞一樣:「曾經聽說可是卻又從沒真的見過。」

這回,保羅.偉斯特這個英國人被法國的肉品公司聘請到法國,希望能替公司開拓新市場:開間英國茶館。從搬到巴黎、開始上班的第一天開始,他就面臨到許多文化衝突--不論是在工作上或是生活上。

工作上,保羅有個小組,但開會時其他成員總是沒有意見,只會說「非常有趣」。不過當保羅與他的主管談要把幾個人開除時,他的主管回答他,在法國,要是勞工被開除,他們會找來勞工督察申訴,然後雇主得付出一筆損害賠償,不然工會會發動罷工。因為這些人在公司工作多年,損害賠償金將會是筆很大的費用,不如就讓他們自己找事做吧。

而生活上,保羅的雙腳則有種不尋常的能力,可以瞄準最近的狗屎踩下去。他買了許多便宜的帆布鞋,穿著它們週末在巴黎行走;上班時則是準備了細繩封口的垃圾袋套在鞋上,並得在櫃檯小姐看到前,及時把垃圾袋取下。唯有這樣,才能夠避開滿地的狗屎。

再加上他的各種奇妙的法國經驗,他寫下了這本《巴黎,賽啦》,英文書名為《A Year in the Merde》。(Merde這個法文字就等於英文的Shit,直譯的話為這狗屎的一年。)這個書名是學彼德.梅爾的《山居歲月》(A Year in Provence)。作者史蒂芬.克拉克有一Merde系列作,「套用」了不少經典書名,像是《Merde Actually》就是愛情電影《愛是你,愛是我》(Love Actually),美國版《In the Merde for Love》則是王家衛電影《花樣年華》(In the Mood for Love)。

看了這些書名就知道,這本書不會是什麼沉重談文化衝突的故事,而是搞笑又十分寫實的小說。雖然沒去過法國或英國,但是看著書裡談的種種文化差異,除了大笑還是笑,作者活靈活現地呈現了巴黎(人)的樣貌。即使因為翻譯及文化的關係,也許不是都能懂,但保羅先生的各種際遇還是十分地有趣,讓我度過了好幾個愉快的夜晚。如果年假回來尚未收心,還不想上班,不妨利用這本書維持愉快的休假心情吧!

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

有點邊緣、有點魯,在功利社會裡同為異類的他們

社會的框架並不適用所有人,社會上的「正常人」像一列工整的隊伍,當有些人脫隊,就可能被視為異類、失敗者或魯蛇。這些作品著眼於不被關注的小人物,並講出他們的故事。

212 0