展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

米果|吃一口日本小說

【米果|日本小說教我的事】台灣向伊坂幸太郎發出SOS求救訊號了嗎?

  • 字級


米果專欄

讀伊坂幸太郎的小說以來,我反覆想一個問題,假設伊坂幸太郎是台灣人,以華文書寫小說,以他擅長的筆法、主角人物的對白、充滿想像力的文字跳躍能力、天馬行空的構思……種種他至今在日本小說界立足的元素皆具備,只是將那些文字用華文呈現,面對台灣出版市場,拿著書稿去出版社找編輯,那麼,伊坂幸太郎會有他目前在日本文壇的成就嗎?

這問題也常常換成村上春樹湊佳苗小川洋子,或是山崎豐子……

我曾經在村上春樹的某個短篇裡面,讀到他初次得到一個文學獎項之後,到出版社打招呼,結果遇到某出版社高層,當著村上的面,不諱言表明,如果不是得獎,「村上先生寫的文章,我還真的讀不下去。」(不知那位高層家裡的牆壁,後來是不是搥出一個洞?)

畢竟,得以透過華文翻譯,在台灣出版市場露臉的日本小說作家,起碼都在日本打過一輪殘酷的資格賽,從日本各大小文學獎項與出版銷售競賽之中脫穎而出,在文學價值、閱讀樂趣和銷售實戰經驗都掛保證的情況之下,才有機會披上華文外衣,在台灣書市登板。

當然,日本文壇與影劇界、動畫界的合作關係,近幾年幾乎都建立雙贏甚至三贏的美好關係,東野圭吾跟伊坂幸太郎都算是小說與電影跨界的大師級人物,東野圭吾的風格原本就有吸引大眾的戲劇特質,伊坂幸太郎的文體比較特別,尤其主角人物的對白偏多,對白內容又有碎唸的特質,要改編成戲劇,應該有點難度。但伊坂小說改編的電影卻很有趣,所謂「有趣」並不是爆笑詼諧之類的,而是讀過小說、再看電影,會覺得,編導也未免太厲害了,竟然可以拍得這麼好看。

好,回到一開始的問題,如果伊坂幸太郎在台灣以華文書寫,尋求出版的過程中,會不會四處碰壁呢?甚至,還有機會成為暢銷作家嗎?

伊坂幸太郎擅長以詼諧、幽默、甚至寓言式的文字佈局,文字的骨子裡,往往觸及「愛與和平」的嚴肅話題。譬如《奧杜邦的祈禱》那個會說話的稻草人;《死神的精確度》那位化身凡人的死神,改編成電影之後還變成金城武;至於《摩登時代》的企圖就更加讓人拍案叫絕,網路情報蒐集的死角,國家機器操控的心機,書頁沉重,但閱讀的心,卻像踩了風火輪,不斷往前奔跑;至於《蚱蜢》《瓢蟲》這殺手系列,雖有大亂鬥的華麗陣容,但每個殺手背負的身世與命運,立刻化身現世警語……諸如此類的題材與人物,變身小說故事之後,不斷透露伊坂幸太郎身為作家的憂心和焦慮。

 
奧杜邦的祈禱
奧杜邦的祈禱
 
死神的精確度
死神的精確度
 
MODERN TIMES:摩登時代
MODERN TIMES:摩登時代
 
蚱蜢
蚱蜢
 
瓢蟲
瓢蟲
 


SOS之猿
SOS之猿
譬如《SOS之猿》,前半篇幅,以第一人稱敘述的主角有兩人,一個是曾經到國外研讀繪畫的青年,因為學得驅魔之術,又有接收SOS求援的人格體質,返回日本之後在電器賣場工作,又兼差驅魔,經常路見不平,跳出來伸張正義。而這位好青年接受的新任務,是要幫助一位繭居少年驅走體內的魔。

另一個第一人稱敘述者,則是齊天大聖孫悟空,沒錯,就是我們小時候讀過的「西遊記」,那位跟著唐三藏去西方取經,還有兩個同伴各是豬八戒與沙悟淨的猴子。孫悟空講述的故事主角,是個被指派去調查股票下單錯誤的系統品管師,那品管師有點古怪,但是更古怪的,則是品管師不斷將調查對象看成西遊記裡面的人物。

很跳tone,對不對?但是跳tone是「伊坂流」的基本款,最終有辦法將那些四處亂跳的線索收尾,更是「伊坂流」的必殺技。

每次開始閱讀伊坂的小說之前,總會有那種,「來吧,心臟很強了,不用客氣……」但是要接受孫悟空從西遊記跳進現代時空,還是非要資深的伊坂迷或體內有伊坂基因的讀者才不至於踉蹌。

關於繭居少年和所謂暴力以何種形態出現的正義問題,仍然是這部充滿寓言形體的小說所隱藏的柔軟細針,猛然被細針扎到,覺得那樣的提示,真是可貴。

伊坂幸太郎曾經在2008年接受台灣出版社專訪的時候提到,即使在日本,也只舉辦過一次簽名會,他形容那簽名會很驚人,「畢竟書迷對能見到我本人都很感動,雖然我才幫50個人簽名,就覺得自己好像變成一個很偉大的人。對我而言,那種感覺是不好的,會讓我沒辦法認真地寫下去,這讓我很害怕……

伊坂幸太郎跟讀者見面的機會竟然只有一次,即使如此,他的小說仍然廣受歡迎,倘若在台灣,這麼害羞的作者,一定讓出版社行銷傷透腦筋吧!但相對而言,可以讓這麼害羞的寫作者,成為暢銷作家,一方面是作品本身夠精采,另一方面,擔當的行銷團隊,必然是厲害的推手。

2013年8月,伊坂幸太郎允諾來台舉辦三場讀者聚會,他收到台灣發出SOS求救訊號了嗎?愛與和平的好青年決定挺身而出了,真期待。





台北.同棲生活
台北.同棲生活


米果MIMIKO

寫小說、散文、棒球隨筆、部落格/重度網路使用者,很少看歐美電影與歐美翻譯小說,因為對西洋人有辨識障礙/喜歡書寫,但恐懼出書/想要靠書寫小說維生,但已經知道不可能。部落格【私‧生活意見】。著有《慾望街右轉》《只想一個人,不行嗎?》《極地天堂》《如果那是一種鄉愁叫台南》,最新作品《台北.同棲生活》

上下則文章

回文章列表

關閉

主題推薦

這些分享給你那每年都去歐洲旅遊的親戚

這些歐洲冷知識連很多歐洲人都不知道!

4460 1