展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

充電5分鐘5-Minute Reading

【普拉・貝爾普雷繪本獎②】讓世界認識我是誰、我的家──認識秘魯繪本畫家Juana Martinez-Neal

  • 字級





在紐約、倫敦、巴黎等大都市,迎面走來的人,各個不一樣,我們有可能第一眼就由膚色、髮型、面容、高矮、舉止判斷出對方可能是來自哪裡嗎?其實在大熔爐裡,來自哪裡,哪一國人並不重要,除了旅人,生活在這樣的地方,首先要有一技之長。

Tomatoes for Neela 是一本畫面豐富到似乎可以聞到蕃茄味的書,文字作者帕德瑪.拉克希米(Padma Lakshmi)是一位斜槓多職的美籍印度裔電視節目主持人、社運人士、模特兒、作家、製作人、媽媽、女兒。繪者胡安娜.馬丁內斯.尼爾(Juana Martinez-Neal)出生成長於秘魯,她筆下的人物造型亮眼,取用的色彩帶著噴霧的濛美,又隱藏著堅毅的嘴角。她們兩位一身是膽勇闖美國。

Tomatoes for Neela

Tomatoes for Neela

Tangy Tart Hot and Sweet: A World of Recipes for Every Day

文字作者Padma Lakshmi

繪者Juana Martinez-Neal(圖/作者官網

本書內容是一對母女聯手製作印度外婆家傳食譜中的蕃茄醬。 一開始,Neela和媽媽有各種好吃食物的食譜:法式歐姆蛋、壽司、百香果起司蛋糕、番紅花飯、檸檬蛋糕、青醬、燉小扁豆、烤雞⋯⋯,看得出來她們的食物包羅萬象。今天她們要用夏天盛產的蕃茄做出百搭的蕃茄醬,不僅可以現用,還能保存到冬天。母女倆在農夫市場買了好多蕃茄,媽媽教Neela先在洗淨的蕃茄底部切出兩公分的X形,放進滾水幾分鐘,等X交叉處的皮翹起,就可以撈起冷卻去皮。她們挑選籽較少的中型李子蕃茄,浸過熱水後很容易去皮,如果皮還黏著,就再放進熱水兩分鐘,再來就可以切丁備用。用橄欖油加熱,耐心炒香蒜片,再加入蕃茄丁和一些香料與鹽,用小火燉煮。這時母女可以在旁邊做別的事。

\\作者Padma Lakshmi朗讀Tomatoes for Neela //

母女聯手製作印度外婆家傳食譜中的蕃茄醬。(圖/Tomatoes for Neela 內頁)


異國文化中,最容易交流的是食物,在大城市裡,我們有機會吃到世界各地食物,並從中體驗風味與技法的差異。整個故事有多層意義,譬如每一家有自己的家傳食物,這些食物是沒有國界的,食物最好取用當地、當季盛產,盡量用原生種,這是大自然給人們最好的禮物。另外,教孩子做菜,從做中學,可以培養耐性,是急不得的過程,許多菜要慢火燉煮,或以簡單食材在謹慎的步驟裡喚出味覺記憶,這種養成人生的滋味,需要承傳。親子一起料理之際,自成默契。

蕃茄,起初是中南美洲的植物,阿茲特克語為「tomatl」,在西元1500年左右傳到歐洲,再到印度。起初因為太漂亮了,被誤以為有毒。經過西班牙和義大利的久煮方式做成醬料,才被發現如此美味營養,是果實不是蔬菜唷。燉煮好的蕃茄醬涼了可以裝罐密封保存,大太陽下長成的蕃茄和曬乾之後的蕃茄都各有不同的營養。

 這本書的知識含量非常高,最後還介紹蕃茄小知識,比如因應採收季節的外移農工、墨西哥裔的美國農場工運領袖凱薩.查維斯(Cesar Chavez),以及「工會組織」的概念。而字體與畫面又是為孩子所著想的設計,為親子共讀提供很多好點子,一起採買、做菜、構思、記錄、也一起討論。這兩位來自不同文化背景的女性創作者,充滿對地球美好事物的熱情,讓我們明白,我們不只在家好好生活,而是與世界共同生活著。

我們再來讀讀繪者Juana Martinez-Neal的其他作品。

1. Fry BreadA Native American Family Story

Fry Bread: A Native American Family Story

Fry Bread: A Native American Family Story

玉米粉麵團如何連結印地安家庭的記憶?這種炸麵包(Fry bread)是食物、也是形狀、有聲音、也有顏色、帶著味道、延續時間,亦是藝術和歷史,更是安身立命所在與部落民族。怎麼一種食物可以有這麼多種功能?同樣的,好繪本也要有這樣的理念。Fry Bread是一種印地安部落由來已久的食物,使用滾水加上玉米粉,攪和均勻後加上麵粉做成的麵團,再油炸成熱餅。感覺很像我們街邊的雙胞胎。

Fry Bread 透過玉米粉麵團連結印地安家庭的記憶。(圖/Fry Bread 內頁)


在原住民歷史被掩蓋、特意忽略的美國,這本書得到2020年「羅伯.席伯特獎」(The Robert F. Sibert Medal),這個獎項專門頒給知識類圖畫書,過去獲獎的有《火車頭》Locomotive《氣球大遊行:紐約感恩節遊行操偶師的故事》Balloons over BroadwayHoneybee: The Busy Life of Apis MelliferaThe Girl Who Drew Butterflies: How Maria Merian's Art Changed Science 等等,不僅知識內容精彩,藝術美感的成就也驚人。

火車頭

火車頭

Balloons Over Broadway: The True Story of the Puppeteer of Macy’s Parade

Balloons Over Broadway: The True Story of the Puppeteer of Macy’s Parade

Honeybee: The Busy Life of APIs Mellifera

Honeybee: The Busy Life of APIs Mellifera

The Girl Who Drew Butterflies: How Maria Merian’s Art Changed Science

The Girl Who Drew Butterflies: How Maria Merian’s Art Changed Science


2. Alma and How She Got Her Name

Alma and How She Got Her Name

Alma and How She Got Her Name


這本書讓Juana Martinez-Neal嶄露頭角,獲得2019年凱迪克榮譽獎。故事是來自秘魯利馬的小女孩,如何解構她那與眾不同、好長好長的名字。小主角Alma Sofia Esperanza José Pura Candela 說她的名字太長了,很不自在,因此父親為她解釋這些名字的由來。

來自秘魯利馬的小女孩透過解構她與眾不同的名字,認識自己的生命根源。(圖/Alma and How She Got Her Name內頁)


其中Sofia是為了紀念祖母,愛看書讀詩喜歡茉莉花的祖母,教爸爸認字的祖母,所以Alma很認同她也有這樣的基因,就像祖母那樣,她是Sofia;曾祖母Esperanza嚮往旅行,但從未離開過家,她有個孩子成為水手,所以她得以想像著一起雲遊四海,Alma也嚮往世界,她也是Esperanza;爺爺José是畫家,他愛家鄉,每天晨起去山裡畫畫,他教我們要愛自己的土地和人民,Alma也想成為José這樣的人;還有愛家人的姨婆Pura和充滿正義感的外婆Candela,加上爸爸為她取的Alma,因為她是第一個孩子,不可取代的,未來也會有自己的故事。

聽完爸爸解釋後,Alma決定了,她的名字雖然很長,但一個字都不能少。最後,作者也解釋為什麼來自秘魯利馬的她,名字是Juana Carlota Martinez Pizarro,各地取名字的方式都不一樣。本書這麼一解釋,的確好懂多了!作者的企圖心很明顯,她本人就是文化使者。

\\Juana 談Alma and How She Got Her Name//


3. Zonia's Rain Forest

Zonia’’s Rain Forest

Zonia's Rain Forest

本書用小孩看世界的角度,說出亞馬遜雨林的困境。Zonia一早起來和正在餵弟弟母乳的媽媽打招呼後,就出門和雨林裡的動物們打招呼去,她跟著藍蝴蝶出發,找二趾樹懶、安第斯動冠傘鳥、南美長鼻浣熊、美洲豹、亞馬遜河豚、超大型食蟻獸⋯⋯,這些都是她的朋友。這樣具儀式感的生活有一天突然被打斷,因為樹不見了!

這是一本雙語繪本,Zonia是世居亞馬遜流域的秘魯阿薩寧卡人(Asháninka),同時介紹了熱帶雨林的少數族裔與被破壞的雨林環境,包括樹林砍伐、無計畫的屯墾、挖礦、掘油井,每一種都充滿巨大利益與規模,但幸好亞馬遜雨林也受世界環保人士積極重視,許多保育機構進駐。身為讀者,我們或許尚未有機會去這個地方,但因為閱讀,得以超越邊境國界,就像Alma的曾祖母Esperanza那樣用想像旅行。

每天出門跟雨林動物們打超乎的小女孩,某天發現樹不見了!(圖/Zonia's Rain Forest 內頁)

4. La Princesa and the Pea

La Princesa and the Pea

La Princesa and the Pea

2018年,Juana Martinez-Neal以秘魯版的豌豆公主La Princesa and the Pea 得到「普拉.貝爾普雷獎」(Pura Belpré Award)金獎(頒給拉丁裔繪本創作者的獎項,以紀念紐約公共圖書館第一位拉丁裔館員普拉・貝爾普雷)。安第斯山脈的族人也同樣有王子和公主,她於是用傳統服飾為這本書的角色造型,幽默改寫後有如另一場表演。

La Princesa and the Pea是祕魯版的碗豆公主,展現傳統服飾特色。(圖/La Princesa and the Pea內頁)


5. A Perfect Fit

A Perfect Fit: How Lena

A Perfect Fit: How Lena "Lane" Bryant Changed the Shape of Fashion

這是她2022年最新作品,講述一位猶太裔裁縫師的故事,文字作者是擅寫傳記的Mara Rockliff。立陶宛小村莊裡的女孩Lena因為家貧,跟著親戚遠赴紐約打工,沒想到親戚要娶她為媳,她說願意工作償還旅費,因為她想為自己找到真正合適的對象(所謂的Perfect fit),這雙關語同時也因為她是一位裁縫。這位美國史上幾乎是第一位自創品牌、開專賣店、將同款設計服飾做出不同尺寸的Lena,去銀行開戶時因為拼錯字母,把Lena寫成Lane,而成為改變了服裝業的Lane Bryant

Lena一針一線縫出自己的人生,書裡的參考資料上說她對漂亮的衣料和蕾絲有種瘋狂執著。剛開始在工廠裡當女工,因為勤勞和好手藝,得以加薪,償還了欠親戚的旅費後,憑著口耳相傳的方式,她到府服務為許多紐約上城女仕訂做華服。直到有一天來了位孕婦,希望在懷孕期間有舒適又可隨身材調整的衣服穿,Lena想了一個辦法,使用蕾絲加上可調式的腰際,完成使命。源自這個概念,後來她將同款式的衣服做成不同尺寸,讓大家都合穿,完美合身(perfect fit)。

本書講述一位猶太裔裁縫師的故事。(圖/A Perfect Fit 內頁)


但這麼困苦的生活,是什麼樣力量支撐她呢?原來從小,身為猶太教拉比的爺爺總是耳提面命,不論從事什麼工作,成功的真正意義是「助人」。如今看這一百多年前的故事,不就完全符合現在所說的「利他」嗎?原本Lane Bryant所創立的公司是The Limited,公司幾經易手,如今已完全與她的家族無關了,但卻是我三十年前在美國最喜歡去找衣服的地方呢!

凡事都有開始,也都有機會變革,Juana Martinez-Neal持續有新的作品,請拭目以待。這些跨文化、跨類別的作品帶我們雲遊四海,關心環境、自我期許、重視家庭、珍惜傳承、繼往開來。我們當然可以像Alma的名字那樣,學習各優點後,成為獨一無二的自己。



作者簡介

作家、繪本評論人。「在地合作社The PlayGrounD」工作室負責人。因為陪伴孩子閱讀,而與繪本結緣,從繪本中學到各種知識,也呼應生活經歷到各種繪本裡。她將手中的繪本變成百科,致力推廣繪本閱讀,籌組讀書會、撰寫專欄、策劃展覽與講座、聯繫國際交流、推動國內繪本創作者接軌國際,從事所有繪本相關活動。曾任金鼎獎、台北市圖好書大家讀、書展基金會書展大獎評審,亞洲Scholastic Picture Book Award主審。2017年由Scholastic Asia贈予繪本大使榮譽。
著有《與圖畫書創作者有約》《動物們的讀書會:繪本職人的閱讀地圖》《童書遊歷:跨越時間與國界的繪本行旅》《是真的嗎?繪本職人的閱讀地圖2》《什麼這麼好笑?繪本職人的閱讀地圖3》《賴嘉綾的繪本報一報》《懂得欣賞,是件快樂的事!》《神奇的32頁:探訪世界繪本名家創作祕辛》等書,最新作品為《動物們的讀書會II:繪本職人的閱讀地圖4》。
部落格:Too Many PictureBooks
專欄:OKAPI閱讀生活誌「主題繪本控」

 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

  • 你有多久沒說母語了?莫讓母語成為「第三外語」

    你的母語是什麼?在臺灣,以華語為主要溝通語言的環境再配合長年英文作為競爭指標的風氣下,人們若還對語言學習有興趣,多半會考慮影視大夯的日韓文或浪漫的歐洲語系,那何時才會理所當然地談起母語呢?難道母語得排到「第三外語」?甚或更後?來看如何找回母語力

    2674 1

回文章列表

關閉

主題推薦

你有多久沒說母語了?莫讓母語成為「第三外語」

你的母語是什麼?在臺灣,以華語為主要溝通語言的環境再配合長年英文作為競爭指標的風氣下,人們若還對語言學習有興趣,多半會考慮影視大夯的日韓文或浪漫的歐洲語系,那何時才會理所當然地談起母語呢?難道母語得排到「第三外語」?甚或更後?來看如何找回母語力

2674 1