展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

一起看圖文

過目難忘,充滿生活靈感!2019年繪本職人最愛繪本╳10(繁體中文類)

  • 字級


 

繁體中文類繪本很難避開以「獲取知識」為出發點,但因為中文出版選書的範圍頗大,台灣每年至少出版600本繪本,除了中文原創,書源來自世界各地,今年看到來自日、英、美、法、德、波蘭、芬蘭、瑞典、加拿大、澳洲、泰國、越南⋯⋯的翻譯作品。首先,我要選「沒有目的」的創作,公部門的作品就要先排除了,近年來許多繪本已經成為晨間教案、工作成果報告、地方采風推廣錄,有如補充教材的功能,不過這次我在探討繪本的可能面相時並未考慮這些層面,僅就圖像與文字的變化來討論。其次,單純的閱讀不需要有導讀,書後所附的導讀,就像永遠擔心孩子的母親,諄諄教誨叮嚀,最後還是要告訴讀者「這是答案」,彷彿用參考書附解答的方式做繪本。

如果我們將繪本當成藝術品來看待,那就不可能為別人的藝術品穿穿戴戴,出版者的介紹也應該是附件夾頁,而不是裝訂在裡面。當然,出版社有印製夾頁的額外成本考量,但若是做譯本,編輯也是要重新排版和估算用紙,並沒有比較節省。這個陋習已經被外國觀察多年,但出版社仍不放過讀者,將請客後問人家「有沒有吃飽?」的台式禮節放在這裡;不讀!也是抵制這種做法的方式之一。

但台式體貼也有比外國更精緻的表現:譬如,今年有些精裝書的封面硬紙採用圓角,這讓我想起孩子小時候不喜歡精裝書的原因是「被書砸到腳會很痛」,尤其那四個直角看似不尖,但加上書的重量後力道不小。圓角精裝當然會提高成本,但體貼使用者的用心不言而喻。台灣原創幼幼書已經出現這個趨勢,而譯本在在地化的過程中,也許有紙張或技術面的限制,但還是可能有些改變。

另外,是對於譯文的要求。譯文的用字標準,端賴譯者與編輯的共識。一本原文是給中高年級的繪本,也可以因為翻譯,成為低年級的讀物,這是原始創作者和編輯難以預料的,但確實會發生。英文繪本的用語多半講求禮貌,因為書總是有教育的意義,例外者通常是描述小孩吵架,或故意用「拼字」來顯示主角的教育程度,或以接近口音的拼法讓讀者了解當事人的語彙。但近年來,中文翻譯繪本經常為了討好小讀者,使用類似小學生口語交談的方式;這種將讀者語文程度降低的譯法,容易讓讀者以為文字就是口語紀錄。還有,某些譯文再過幾年,讀者恐怕無法理解為什麼這樣用?比如,幾年前流行的「這是什麼東東?」現在已經很少這樣的說法,「搞」字原來也不是正式用語,「東西」、「忙什麼?」仍是通用、耐久的詞彙;「機車」也曾經不只是機車,現在「旋轉」也有了新的意思,這些屬於流行口語或是疊音童語,如果放在譯文裡,時效長短堪慮。我認為以正確精準的譯法處理,有助於提升讀者的中文程度。

這麼篩選下來,還有什麼書呢?其實不少,中文原創作品較少是個遺憾,但好書永遠不寂寞。因為中文是母語,所以我挑選中文類時比英文類還多慮,而且期待讓閱讀單純地回到就是閱讀。尤其讀繪本,像是播種靈感的小種籽,種下之後隨其自然生長,讀了之後有什麼想法,也隨著時間和生活經驗有不同的感想。閱讀就有如一個甜筒,從底部尖錐開始,隨著閱讀量增加,整體範圍必會加高加廣,成倍數增長,即使一開始只是一個「點」,但終究會成為一個「體」。

以下就是今年的繁體中文書裡讓我過目難忘、充滿生活靈感的10本書:


《之後》
(法國)
作者、繪者:樓弘・莫侯(Laurent Moreau)
譯者:尉遲秀
出版社:步步

之後

之後

看似平靜,卻又有戲,「XXXX」之後,我們通常在做什麼?想什麼?這本書以單頁或跨頁的方式,僅用單純的一句話,讓讀者隨意從任何一頁開始讀都可以,在任何一頁放下也無妨。「生氣之後,是平靜。」「平靜很久之後,我已經不知道要說什麼了。」「用盡全力奔跑之後,我上氣不接下氣。」「翻滾之後,我感覺腦袋裡天旋地轉。」……有如上下公車或捷運,我們在某一站上車,也許計畫在某一站下車,但中途改變主意也是個好點子;下車時可以是放下,或是趕緊寫下感想,或是加緊腳程,但「之後」呢?本書內頁採用輕量紙,重量雖輕,質感卻重,在紙張翻轉之間也隨著放緩手勁。


(圖/《之後》內頁)

 

《世界第一的草莓》(日本)
作者:林木林
繪者:庄野菜穗子
譯者:米雅
出版社:拾光

世界第一的草莓(特裝版)

世界第一的草莓(特裝版)

世界第一的草莓

世界第一的草莓

這本書拿在手上有如拿著草莓,以往曾經有繪本印著香味的,但這書因為聯覺,看起來有香味。

從小母親經常說,「除非不得已,東西不要自己顧著吃;吃東西的時候一定要問一旁的人要不要?」本意是分享,到了學校,這種習慣反倒成為共犯結構的基礎。只有一個人吃草莓,或是跟許多朋友一起享用,香味一定不同的,友誼有其香勁,孤獨有其思緒。熱鬧的時候很難思考,孤獨的時候沒有溫度。沒有味覺記憶的我,其實擔心書裡後來好多草莓沒吃完會壞掉。


(圖/《世界第一的草莓》內頁)

 

《西瓜游泳池》(韓國)
作者、繪者: 安寧達(안녕달)
譯者:馮燕珠
出版社:木馬文化

西瓜游泳池

西瓜游泳池

這本書在夏天出版,一陣清涼,採用綠皮(扉頁)紅心(書側),在想像與現實裡穿梭奔跑。當大家跑向西瓜游泳池時,農夫正在談論「去年的西瓜籽太多,游起來很辛苦。不知道今年的如何?」另一位行動派的農夫已經進去西瓜裡了,孩子們帶著游泳圈跳進西瓜游泳池裡。在裡面玩起西瓜炸彈,又踩著西瓜汁啪達啪達,白雲是陽傘、烏雲可淋浴,連大人也來了。

想像,除了消愁也可以消暑!從來沒有想過西瓜可以這樣好玩呢。


(圖/《西瓜游泳池》內頁)

 

作者:郭漁
繪者:良根
出版社:水滴文化

屋頂狗傳說

屋頂狗傳說

我經常想,如果要寫劇本,那我一定會將認識的人張冠李戴,全部放進劇本裡,把好朋友改寫成鄰居、孩子改寫成消防隊長,外表和個性都可以互調,有如拿著許多樂高人重新分配身體、手腳和頭;劇本裡當然人生可以重寫,不過重寫不表示比較好,只不過是一種重新安排的概念。台灣的屋頂堪稱一絕,因為普遍加蓋,問題在實用者不一定美觀,這本書沿用了創作者一貫喜愛的超現實風格,拿著照片畫相片的概念,機車騎士、捷運眾生相、老街、招牌,「城市小偷」讓傳說也一直傳說。

 延伸閱讀  郭漁x良根談圖文分工:與遇見靈感的3個步驟


(圖/《屋頂狗傳說》內頁)

 


《千千萬萬個聖誕老公公》(日本+芬蘭)
作者:母袋裕子
繪者:瑪麗卡.邁亞拉(Marika Maijala)
譯者: 羅凡怡
出版社:野人

千千萬萬個聖誕老公公(中英雙語對照版)

千千萬萬個聖誕老公公(中英雙語對照版)

原本,聖誕老公公是一個人,他服務的地區孩子不多,但後來人口愈來愈多,他一個人忙不過來,就請求神將他變成兩個,變成兩個的同時,他也變小了。兩個不夠時,又變成四個,但孩子愈來愈多,於是聖誕老公公祈求神變出了千千萬萬的聖誕老公公,但這時,每個聖誕老公公變得好小好小。他們小得扛不動禮物,只好跑到大人的耳邊,要每一家的大人們成為自家的聖誕老公公,所以現在有千千萬萬的大人們為家裡的襪子添滿禮物,但沒有人可以用肉眼看到聖誕老公公。這是愛可以分享到無限大的概念!故事來自日本,繪者來自聖誕老公公的家鄉芬蘭,寒冷的國度在蠟筆的暖意下散發飽和的感動。「愛會愈分愈多,應該就是這樣。」


(圖/《千千萬萬個聖誕老公公》內頁)

 

《哈洛史尼普波特前所未有最好的災難》(美國)
作者、繪者:碧翠絲.阿雷馬娜(Beatrice Alemagna)
譯者:郭妙芳
出版社:阿布拉

哈洛史尼普波特前所未有最好的災難

哈洛史尼普波特前所未有最好的災難

多數的書裡以動物呈現人類的個性,但這本書試圖將動物的個性放到人類身上。在一個家人們總冷漠相處的家庭裡,因為一場從來沒舉辦過的驚喜生日派對,來了各種動物,包括紅毛猩猩、北極熊、山羊、大象、河馬、烏龜,還有恐怖的鱷魚。毫不掩飾天性的動物,在生死之間激發了這一家人的親密感情。雖然過程中發生了一堆既難收拾又混亂的場面,彷彿一場荒謬的馬戲,但這轉折啟動了多年來隱藏於深處的親情,原來,這家人不是冷漠,只是不知道該如何表達。全書用色古典,試圖在布爾喬亞階級的華麗中,鋪陳細膩的愛。

 延伸閱讀  「生命總是不斷產生問題,別擔心有問題就不美好。」──拜訪繪本家Beatrice Alemagna工作室


(圖/《哈洛史尼普波特前所未有最好的災難》內頁)

 

《畫一隻鳥》(法國)
作者:賈克普維(Jacques Prévert)
繪者:莫妮卡.貝瑞(Monica Barengo)
譯者: 陳太乙
出版社:格林文化

畫一隻鳥

畫一隻鳥

要怎麼畫鳥呢?這位法國詩人所用的方法真是前無古人,後無來者。但這首詩已經不是第一次被做成繪本了,相較之前美國版本How to Paint the Portrait of a Bird(by Mordicai Gerstein)的詮釋,法式語法更近詩意。因為,為了畫一隻鳥的畫像,必須先畫一個鳥籠,靜置在樹下等待,等到鳥兒入籠停下來,再輕輕將門關起來、籠柵擦掉,再為這隻鳥畫一棵樹,取一段最美的枝椏送給小鳥。讓鳥兒可以高歌,牠開心了,這樣才算是一幅好畫。還可以輕輕拔下一根羽毛,用來簽名。


(圖/《畫一隻鳥》內頁)

 

《白鯨記》(義大利)
作者、繪者:亞歷山卓・桑納 (Alessandro Sanna)
譯者:吳文君
出版社:大塊文化

白鯨記

白鯨記

捕鯨人在被白鯨吃掉一條腿後,日夜思索如何捕回巨鯨,主因雖然是經濟效益,但在他內心裡報仇的心態,才是真正放不下的「主角」。內心要如何以繪本呈現?這澎湃的人生與大海,是天性的鬥勁?或是後天的拚勁?

創作者以「無字書」來發揮,是極有智慧的手法,因為任何文字都無法比給出畫面讓讀者自由想像來得厲害。創作者展現多層次的做書歷程,他啟動閱讀者找回經典的魔力,並將閱讀的心情以圖像繪製,在圖像裡置入狼的意象,編排的方式如同撰寫樂曲,畫面分格的模式一如樂譜小節裡的音符,讀者的情緒不知不覺隨著排列鬆或密的畫面行進。本書不論從前封面或是後封面開始翻閱,抵達中間的大幅左右開頁時都是最震撼的,讀者若能以此為本寫成樂曲,想必是最好的讀後感。

 延伸閱讀  全手繪、不打草稿,畫技宛若巫術的無字繪本家──亞歷山卓.桑納(Alessandro Sanna)



《河流》
(瑞典)
作者、繪者:莫妮卡.法斯那維奇涅(Monika Vaicenavičienė)
譯者:吳其鴻
出版社:維京

河流

河流

所有大城市的發展都是因為一條河,這個主題的繪本在以不同角度看河流,也從河流看不同方向,在互望與回望之間充滿變化。河流是一面鏡子、是能量、是深度、是氣味;也是記憶、是謎、是聚集處、也是出發點。以生命力、家鄉、社區的概念看河流也會是一段旅程、一道指標、一群人的歷史和未來。如果說,繪本的寫作方式可以由一個主題然後放射式的發展,這就是一個極致「米型」的創作。乍看有如知識類,卻以充滿情感交織的方式鋪陳,前後翻放的開頁都是一幅畫!


(圖/《河流》內頁)

 

《腳踏車輪子》(台灣)
作者、繪者:陳志賢
出版社:水滴文化

腳踏車輪子

腳踏車輪子

初版經過15年後,本書換了出版社以新的注音版重現,對許多以往只聞其名未見其書的讀者來說,內容一點也不顯老態。就像老朋友見面時說「你一點也沒變」,而對方說「怎會沒變,是變年輕了!」有些人是「先老著等」,有些書是風格前衛,所以要等個幾年後讀者才懂。

這本書有如預言,可以預見未來的世事變化;不只是內容,技法也層次分明。書裡的腳踏車輪子讓讀者遇見多年後的自我,嘲弄與否就看讀者的心意了。


(圖/《腳踏車輪子》內頁)

 

神奇收費亭【電影暖身版.傳奇再現】

神奇收費亭【電影暖身版.傳奇再現】

又是大量閱讀繪本的一年,最後還是再引用《神奇收費亭》的一段話來跨年——我們經常被唬弄,在瞬間無法分辨真偽,因為途中總是有個「取意者」攔截扭曲了我們的味覺、視覺、聽覺,以致無法判斷方向,失去我們原本的意圖與責任感,「取意者」最怕的是我們的笑聲,用笑聲回應無理,就能夠勇往直前。

就在2019年底,對無謂的煙霧,我們只能用幽默,才能找到純理,而純理一直在等著我們。


接著讀:
☆不評比排名、不一定暢銷,2019年繪本職人最愛繪本╳10(英文類)

 


作者簡介

在地合作社The PlayGrounD」工作室負責人。畢業於台灣大學土木工程學系。美國西雅圖華盛頓州州立大學環境工程與科學碩士。專職作母親多年。長期致力推廣圖畫書閱讀,成立兒童閱讀團體、帶領成人圖畫書讀書會、撰寫書評與部落格、翻譯圖畫書,並經常協助書店與出版社選書。
著有《與圖畫書創作者有約》《動物們的讀書會:繪本職人的閱讀地圖》《童書遊歷:跨越時間與國界的繪本行旅》《是真的嗎?繪本職人的閱讀地圖2》《什麼這麼好笑?繪本職人的閱讀地圖3》《賴嘉綾的繪本報一報》參與大人也喜歡的繪本企劃,並編輯策展11位台灣繪本創作者「停 聽 看 他們做繪本」展覽。最新作品為《懂得欣賞,是件快樂的事!聽故事、入門藝術、逛美術館,美感探索的繪本提案70選》
部落格:Too Many PictureBooks
工作室:在地合作社The PlayGrounD

 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

漫畫、繪本、電影......你喜歡哪個版本的《小王子》?

《小王子》是聖修伯里經典作品,至今有各種版本,每次不同的語言、形式重現,都為喜愛小王子的讀者帶來不同的感官享受。這裡有台語版、圖像版、電影版.....你最喜歡的是哪個版本呢?

2179 0