(圖說:滿滿的跟「100天奇蹟」有關的書籍)
這有可能是常常關注韓國出版市場才知道的小八卦吧。前一陣子,韓國的出版市場吹起了一股「100天學OOXX的奇蹟」風潮,到書店裡面,到處都可以看到以「100일」(100天)或「기적」(奇蹟)為書名的書,其實小編本來對這個現象也是丈二金剛摸不著腦袋,但當逛到暢銷書櫃時,霎時一切明朗,因為那本在台灣跟韓國都很暢銷的《新制多益單字大全》前面,竟然放著另一本書:《영어회화 100일의 기적》(台灣出版書名《奇蹟英語會話100天訓練法》)
第一次看到這本書,小編還是充滿好奇心,為什麼這樣一本英文學習書,能夠引起後面那麼多的跟風書名?翻看了幾頁內容後,突然了解了,因為這並不是一本死板板的會話書,例如第一單元的 Look who's here!(瞧瞧是誰來了!)就是一句很生活化的招呼用語,突破以往制式英文所教的 How are you? Fine thank you. 的說法。再繼續往下翻看,裡面的英文對話,竟然讓小編有回到當初在國外度假打工那一年多時期,與外國人自在交談的感覺。所以當下就買下了這本書,帶回台灣好好研究研究!
當然除了自己對於書內容的直接感受外,要公司掏錢出來買版權,也要有實績的佐證。從網路的評價及透過韓國友人的口碑調查中,都發現這本書所安排的100天訓練,確實讓許多使用者達到口語進步的效果,也就是在調查中才發現此書的另外一個八卦(身為一個編輯,遇到八卦就挖很合理吧):原來韓國知名的電視劇導演金敏植先生,也曾經大力推過這本《奇蹟英語會話100天訓練法》。
經過了市場、內容及口碑三方面的調查後,終於決定把《奇蹟英語會話100天訓練法》這本書的版權買下來,然而編輯這本書,又是另一個掙扎的開始...
編輯過程中的種種大鬥法
初步選書時,最吸引我們的是作者「英語生活化」和「將英文從傳統課本、考試的範疇釋放出來」的信念,這也是我們編輯部最想傳達給讀者的理念,因為我們希望幫助更多想進步,卻總是被考試綁死的讀者。畢竟語言就是要用啊,不然學了幹嘛?但要維持這種理念與特色並不太容易。
首先是要讓版面活起來。就和它建築系出身的作者一樣,雖然書本內容實用,但版面稍微四平八穩了一點。站在方便讀者吸收訊息、無負擔學習的角度,我們想方設法美化版面,幸好後來有經驗豐富的美編大力相助,讓版面如願柔和了起來!
其次,讓編輯腦細胞死一堆的,就是校對潤稿。因為本書主打「學習常說、口語化的語句」,因此中文翻譯也不能文腔文調的,所以常常想一個句子就花掉半小時,不時還會當機,懷疑自己的語言能力是否已死透。這時就得大聲呼救,接受同事傳說級的神救援,請他們幫忙撫平思緒,才能順利破關解除危機。
工作的途中,偶爾也會被書中的對話嚇到,想說:「先生/小姐,不用這麼激動吧?」不過這些有強烈戲劇效果的對話,反而更容易記住,好像就能理解作者對於這些高昂情緒的安排。畢竟人生如戲,戲如人生嘛,偶爾突然爆炸一下,也是很正常的。
在這段旅途中,我們為書本注入活力,書本則激化我們的腦力;一來一往間,偶爾拉扯,偶爾和暢,有張力,有共鳴──仔細看過書本的每條肌理,如同觀看自己的大腦皺褶,想來,就是這場鬥法中的最大勝利了吧。
回文章列表