展開選單

網站服務選單

登入

人物專訪

  • 友善職場環境不止關於女性,也關於所有可能成為照顧者的個人──婦女新知董事洪惠芬深入分析與三間企業案例分享

    企劃整理:OKAPI性平健檢小組 /2020-05-25

    採訪、整理/陳亭聿、林姵菁 在女性還在與上一輩抗爭,試圖翻轉逼婚、催生的「陋習」之際,另外一個新的「主流文化」也悄悄地成為了新的陷阱題。過去十多年來,台灣政府著重改善「婚育婦女處境」,祭出友善職場政策,試圖平衡個人在家庭跟職場上的雙重身分,改善對婚育婦女的歧視。不過,從勞動部今年3月公布最新的〈就業平等調查報告〉看來,除兩性不平等的就業歧視仍存之外,一個更顯著的現象,其實是「沒有相關需求」的受雇者已成絕對多數。另一個同時公告的數據,台灣的死亡率與出生率首次出現「死亡交叉」,這意味著我們正式進入...

    More
  • 誰在海邊放毒?漫畫報導文學《綠藻噩夢》揭露法國農牧重鎮禁忌話題

    作者:林莉菁 /2020-05-22

    記者、《綠藻噩夢》作者伊內絲.雷侯。 法國西部的布列塔尼半島風景秀麗,每年四月到九月可吸引約250萬名觀光客,台灣街頭可見的可麗餅就是布列塔尼美食。這裡也是法國大型農牧業重鎮,大量供應法國國內外肉品與乳製品。2008年中國發生毒奶粉事件,民眾開始搶購外國奶粉,後來某些中國企業在法國設廠,進口法國奶粉,布列塔尼就是產地之一。 據統計,布列塔尼數量最多的不是本地人,而是豢養的豬隻,是當地人口的兩倍。1970年代,法國學者發現,當地大型農牧業排放的動物排泄物與使用肥料,讓地下水中的磷與硝酸鹽含量大幅提高,不但影...

    More
  • 風格才是翻譯最重要的事──專訪新版《異鄉人》譯者劉俐

    採訪:朱嘉漢 攝影:陳佩芸 /2020-05-18

    新版《異鄉人》譯者劉俐曾任巴黎文化中心主任、淡江大學法文系副教授。 「我並沒有做譯者的vocation。畢竟,翻譯是吃力不好討的苦差事啊。」 譯者劉俐,翻譯過羅蘭.巴特以節制、極簡詞語表達難以言喻之巨大哀傷的《哀悼日記》,亦將經典無比的《小王子》中的音樂感以翻譯重新掌握;或是理解戲劇理論家亞陶最重要的劇場論《劇場及其複象》,以及台詞多重複聲卻交疊出某種空洞回憶感的莒哈絲《印度之歌》。劉俐的翻譯作品不多,但幾乎每本都是法國文學經典,或是對於原作者而言相當特別的著作。 哀悼日記 小王子:最值得珍藏的...

    More
  • 吃鵝肝是道德的嗎?法國人:「你說的犯罪,是我們依循的傳統。」──讀《爭議的美味》+《雜食者的兩難》

    作者:黃麗如 /2020-05-25

    雜食者的兩難(新版):速食、有機和野生食物的自然史 家母最近因為信仰的關係,打算天天吃素,我很想拿麥可.波倫寫的《雜食者的兩難》給她看,尤其第331頁我還畫上了紅線:「如果我們關切的是大自然的健康,而不是人類道德準則本質的一致性,或人類靈魂的狀況這一類的事,那麼吃動物有時還可能最合乎道德。」但每個人的道德觀都是一堵牆,當高牆築起,就無法跟同溫層外的人溝通了。 如同最近以鵝肝為議題的新書《爭議的美味:鵝肝與食物政治學》所闡述,抵制鵝肝的人,主要原因是出於不人道。當一心覺得吃鴨肝或鵝肝的人都是虐待動物...

    More
  • 世界太多名字,也太多「沒有名字」:讀聶魯達〈太多名字〉

    作者:馬尼尼為 /2020-05-26

    當我和樹根住在一起它們比花朵更令人愉悅當我和一塊石頭說話它像鐘一樣響了When I lived among rootsthey delighted me more than flowers,and when I talked to a stoneit echoed like a bell. 我看到這詩時,嘩一下想到了簡稚澄。 我沒有辦法忘記2016年這一則震驚的社會新聞。一位動物收容所園長服下替動物安樂死的藥,結束自己32歲的生命,她的遺書寫道:「希望藉由我的死,讓大家知道流浪動物也是生命,我選擇用同樣的藥物做安樂,希望對流浪動物有幫助,同樣是生命,不該有那麼大的差別對待。請重視生命。」 我當時感到整起事件不...

    More

文章類別

熱門文章HOT STORIES

  • 最新文章NEW STORIES

    最新文章一覽

    博客來獨書報

    博客來獨書報一覽

    搜尋標籤TAGS