作者:紀大偉 /2021-02-25
海洋詩人在臺灣的正式譯名為「王鷗行」:鷗行,是Ocean的譯音。「海洋」這個名字和「鷗行」這個譯名都很貼切:在疫情期間,我聽遍了詩人受訪的podcasts,得知海洋這個名字是指海洋連結了越南和美國兩地。詩人二歲的時候,隨同母親「玫瑰」和外婆「蘭」從越南航向美國,成為美國難民。「鷗行」從字義上來看是指海鷗飛行,也讓人聯想難民橫跨大海求生的畫面。 《此生,你我皆短暫燦爛》這個譯名固然準確,但我來回咀嚼為何書名的「gorgeous」對應中文的「燦爛」。我看了中譯本,英文原版,聽了英文有聲書,以及鷗行的多種podcasts訪談。...