展開選單

網站服務選單

登入

人物專訪

  • 【宋瑛堂翻譯專欄】唧唧、嗡嗡、汪汪!中文擬聲詞夠用嗎?

    作者:宋瑛堂 /2021-09-15

    鳥叫聲也是唧唧。唐詩《青雀歌》:「猶勝黃雀爭上下,唧唧空倉復若何。」 蟋蟀也唧唧:「秋月斜明虛白堂,寒蛩唧唧樹蒼蒼。」 進入宋朝,蘇軾的唧唧變成哭聲:「醒時夜向闌,唧唧銅缾泣。」 一個唧唧能涵蓋這麼多聲響,英文正好相反。拼音語言的鳥語豐富,有chirp,有cheep,有chitter,雛鳥叫pip,顫音宛轉是trill。小型鳥細細雜語是twitter,動詞tweet,不然推特幹嘛畫一隻小鳥當logo?此外,貓頭鷹hoot、鴨quack、鵝honk、烏鴉caw、公雞啼聲cock-a-doodle-do 都有專用字。蜂鳥hummingbirds的英文名「嗡嗡鳥」,取自急速振翅聲,北...

    More
  • 【宋瑛堂翻譯專欄】親愛的,我殺死了老中文──考考你這幾句有「翻譯腔」嗎?

    作者:宋瑛堂 /2021-08-13

    飛機餐,色香味俱缺,乘客無不邊吃邊罵。米其林龍蝦牛排餐端進經濟艙,用美耐皿餐盤擺在黏TT的餐桌板上,你縮頭駝著背,手持塑膠刀叉,鄰座的橘皮組織一直越界,椅背被後座屁孩盡情踹,降噪耳機緊戴一樣吵哄哄,口渴了等不到續杯,誰能大快朵頤?說穿了,你恨的是在飛機上用餐,而非飛機餐。同理,痛恨翻譯腔的人或許討厭的不是翻譯,而是文化隔閡。中文小說文筆再美再正統,場景若搬到加拿大育空的不毛之地,人物全是因紐特原住民,你沒興趣就是沒興趣,故事再緊張刺激、懸疑恐怖、哀怨動人、纏綿悱惻,也是白搭。 連余爺都能「搖響...

    More
  • 【何穎怡專欄】文言文與翻譯──我譯《林肯在中陰》

    作者:何穎怡 /2017-11-01

    翻譯《林肯在中陰》必須用到半文言,也讓我思索「閱讀」是什麼。 翻譯甫奪得曼布克獎的《林肯在中陰》,居然面臨一個意想不到的挑戰:我中學時代究竟有沒有好好學文言文! Lincoln in the Bardo背景設定在美國南北戰爭的19世紀 《林肯在中陰》中文版於2019年3月底上市 此書背景設定在美國南北戰爭的19世紀,作者喬治.桑德斯在訪問中說,他必須學會19世紀的英文,浸淫於其中,用那個時代的語言表達,以至他寫完書後,居然得重新學習現代英語的表達方式。 我請教中古英文的專家朋友,我究竟該怎麼處理這些19世紀的英文?她建議...

    More
  • 【何穎怡專欄|我做書偵探】有時譯者必須含淚接受一聲與三聲的差別

    作者:何穎怡 /2017-12-06

    2014年曼布克獎作品《行過地獄之路》是我翻譯過「最煩」的書,當然不是它難看,而是它指涉的領域太多。 我常覺得喜愛雜學的人最適合當翻譯。譬如書裡提到絞刑,詳細描述如何決定繩子長度──「他們說劊子手會根據他的身高體重決定絞繩的長度,這樣,他的跌勢才會正確,產生一舉勒斷脖子的最大力道。劊子手會弄一個跟崔相敏重量相同的沙包,綁在他的絞繩上懸掛一晚,讓繩子彈性疲乏,這樣明天崔相敏的身體跌落活動門後,繩子才不會反彈。繩子不彈,他的脖子立即斷裂。」 同一章節裡還提到某個韓國二戰獄卒在踏上fateful thirteen steps時...

    More
  • 【詩詞扭蛋機】不是裝可愛,古人也愛用疊字

    作者:趙啟麟 /2020-10-21

    看著小孩帶回家的國語學習單,喔喔,原來小二的重點是學疊字啊。滿合理的,這應該是很多幼兒最早學會的「修辭技巧」吧。 我:「疊字很簡單啊,吃飯飯,睡覺覺,拿包包,路上看到狗狗、喵喵。」 小:「不能這樣寫啦,老師說小寶寶才會這樣講話,你可以說看到『小狗』,如果你知道那是哪種狗,也可以直接說看到什麼狗。」 可惡,竟然被小學生糾正了,我嚇到吃手手。好吧,那來念一首好多好多疊字的詞。

    More

文章類別

熱門文章HOT STORIES

  • 最新文章NEW STORIES

    最新文章一覽

    博客來獨書報

    博客來獨書報一覽

    搜尋標籤TAGS