展開選單

網站服務選單

登入

人物專訪

  • 「翻譯文字編輯寫的文法書,能看出編輯都是控制狂!」──專訪譯者林步昇

    採訪:劉佳旻 / 2021-11-25

    三十多歲的林步昇,投入翻譯工作的資歷卻不算短。他念師大英語系時就對翻譯產生興趣,那時就透過翻譯社開始嘗試接案,並在師大翻譯研究所繼續深造。這樣的訓練背景,走上譯者之路似乎不令人意外,不過在成為自由譯者之前,他的足跡可說充滿了脫離軌道的岔痕。 這個岔路或許可以從2009年碩二時前往荷蘭當交換學生開始:異文化的新鮮體驗、遠離熟悉環境的自由感,給了他更開放的視野;當時也接到第一本書籍翻譯工作,比起學術研究...

    More
  • 「我寧可字數少一點,也不要給出囉嗦的譯本。」──專訪譯者吳家恆

    作者:鄒欣寧 攝影:陳怡絜 / 2020-06-29

    對於國內的古典樂迷來說,吳家恆這個名字當不陌生,除了經常在媒體或表演機構讀到、聽到他介紹古典音樂的堂奧與趣味,也能在臺中古典音樂電台、臉書粉絲頁「Music Pad 古典音樂筆記」持續接收他轉譯的音樂密碼。在他長年與音樂建立、維繫的各種關係裡,「譯者」這個角色相對低調,分量卻不得了。 《鋼琴怪傑顧爾德:天才的狂喜與悲劇》、《心動之處:先鋒派音樂宗師約翰.凱吉與禪的偶遇》、《舒伯特的冬之旅:一種迷戀的剖析》...

    More
  • 【宋瑛堂翻譯專欄】來聊聊「必須」( must、have to ) 這隻在中文氾濫的福壽螺

    作者:宋瑛堂 / 2021-10-14

    除了羅密歐以外,還有誰死定了?近一百年以來,「某某人Must Die」的英文片名反覆出現,只差主詞不同而已,又臭又長的該死黑名單上有惡徒、狼人、教宗、凱撒、約翰塔克、里昂、甘迺迪、甘迺迪胞弟、一群笨蛋青少年、自殺女孩族、新納粹衝浪客、所有超級英雄、所有人,他們所有人…… 全都必須死。1960年更有一齣黑白片反問:我為什麼必須死?私以為:因為必須死必須死。

    More
  • 譯者廖珮杏、劉維人/有哪些方法可以讓知識類翻譯更順?《來問問哲學家》吧!

    作者:廖珮杏,劉維人 內容提供:時報出版 / 2021-08-31

    《來問問哲學家》是一個很「對話」的文本,原文就像是作者站在讀者面前說話。讀過哲學系的人看到本書中的問題,大概第一時間會聯想到心智哲學、形上學、倫理學等等,但從本書章後附上的「小故事」就可以看出,這些問題其實是來自各種不同背景的男女老少,在生活中真的會想的或曾經困惑過的。作者最吸引人的地方,就是用聊天的方式去講述可以怎麼思考這些問題。 作者提醒我們,人類即使沒有讀過任何哲學,也會提出重要的哲學問...

    More
  • 一本避免英文寫作卡關的自學攻略──藍燈書屋文稿總監的改稿祕笈《清晰簡明的英文寫作指南》

    作者:熊宜君 / 2021-06-10

    本書從出版社編輯的實務經驗出發,少以語言學等學術用語來分析語言現象,不嘗試解釋文法規則背後的機制,也沒有用統計數據佐證英語的普遍使用情況,不然恐怕會嚇跑一票讀者。 卓瑞爾先生以文稿總監身經百戰的編輯思維撰寫,採用貼近大眾的角度並嵌入令人發笑的筆觸,本書成功帶給讀者一場歡樂的閱讀饗宴,更是一本避免寫作卡關的英文自學攻略。

    More

文章類別

熱門文章HOT STORIES

  • 最新文章NEW STORIES

    最新文章一覽

    博客來獨書報

    博客來獨書報一覽

    搜尋標籤TAGS