創作獨白
真希望我念翻譯研究所時就有這麼棒的教科書!
作者:Coco / 2013-06-21 瀏覽次數(8208)
從那一刻至今,轉眼竟已17個寒暑過去,一路上經過難以計數的跌宕起伏,從自己向出版社、翻譯社毛遂自薦尋求翻譯機會,到進入翻譯研究所就讀,再到後來進入翻譯社工作,期間還經歷過多次「變節」,嘗試了不少與翻譯無關的工作,直到最後肯定翻譯還是我的最愛。
儘管一直以來和「翻譯」有著斬不斷的情緣糾纏,但倒是從未想過,有朝一日竟會參與翻譯教科書的編輯出版工作(笑)。或許是因為「教科書」三個字總給我神聖崇高(=枯燥乏味)的印象,對於一介草民如我來說完全只可遠觀不可褻玩。無論如何,當主編垂青詢問我是否願意擔任這本「翻譯教科書」的編輯工作時,我大概考慮了三秒鐘就抱持著我不入地獄誰入地獄對翻譯的熱愛,以及想要為譯界略微貢獻一點心力的想法,答應了下來。
於是,我開始帶著好奇與期待的心情閱讀書稿,迫不及待想要知道自我從翻譯研究所畢業將近十年來,關於翻譯理論與教學有了什麼樣的新進展。
首先,從章節架構看來,第一章〈翻譯概述〉引入最基本的翻譯相關理念與論述,奠定理論基礎,也就是幫助學生架構出對於「翻譯的概念」,去思考「翻譯是什麼?」「怎麼樣算是好翻譯?」「我的翻譯理念是什麼?」等問題,這些原則性的概念是翻譯工作的基石,無論將來有志於學術研究或實務工作,都需要先建立穩固的基礎概念,才能繼續發展。
接著進入第二章〈中英語言比較〉,可以說是破除「只要會說兩種語言就能做翻譯」這種迷思的一帖良方。現在很多人可能從小就學習英文,或甚至在雙語環境中成長,但大家常常忽略的是,「學會運用一種語言」和「翻譯一種語言」其實需要從完全不同的角度切入。學習某種語言的聽說讀寫時,專注的是該語言本身的結構、語用,但在翻譯時,著重的卻是兩種語言之間的轉換,而在轉換之前,首先必須要了解兩種語言之間的異同,這個部分的訓練在我們「學英文」的過程中其實是相當缺乏的,而〈中英語言比較〉這一章透過有系統的分析,適當彌補了這個缺口。
接下來的第三章〈翻譯方法與技巧〉自然是進入翻譯「轉換」過程的解析,也是本書的重頭戲,佔了全書超過一半的篇幅,分門別類一一講解各種具體的翻譯方法與技巧,從單字、句子到段落的翻譯,都有充分的舉例、說明及練習題目;從直譯、音譯、形譯,到增譯、減譯、詞類轉換、句子重組……囊括了所有翻譯時可能應用到的技巧。
哇!這樣三章看下來,簡直有如上完了一套完整的翻譯入門課程,而且涵蓋了理論和實務技巧,達到適當的平衡,不僅可以幫助讀者做好投入翻譯工作的心理準備,更提供了適當的工具(各種翻譯技巧),能夠勝任甚至駕馭翻譯工作。
再來看各個小單元的組織安排,第一眼看到「課前暖身」這幾個字就感到無比熟悉,還有「腦力激盪」、課中課後練習等等,這不是以前我修習教育學程時常需要撰寫的教案模式嗎?看起來每一堂課的「起承轉合」都經過用心規劃,還不時穿插「翻譯小助教」和「翻譯鬧笑話」單元,提振學習興趣,實在要為老師們撰寫本書的用心鼓掌!
看完全書,真讓我忍不住要感慨,當年我念翻譯所的時候怎麼沒有這麼有系統的優質教科書?不僅兼顧翻譯理論與實務技巧,還融合了教學法,更重要的是,撰寫的筆調輕鬆簡白,清楚易懂,讀起來毫不吃力,甚至常引人會心一笑,跳脫教科書枯燥乏味的刻板印象,更能增加學習效率!
本書雖然定名為《英中筆譯》,但就我看來,書中介紹的基本翻譯理論與技巧,可以適用於各種不同的語言組合,也適合包括口譯等不同性質的翻譯任務。不僅適合在課堂上使用與討論,對於想要自學翻譯或甚至想要透過翻譯增進英文程度的學習者而言,都是很好的參考書,可以輕鬆上手。
希望這本《英中筆譯1:基礎翻譯理論與實務》能夠造福其他眾多翻譯新手、老手!文/Coco(眾文圖書編輯)
回文章列表