獨厚心得
岳母=女希特勒?
作者:BJ / 2008-08-22 瀏覽次數(2924)
既然書名曰「英語簡史」,讀這本書有趣的地方在於,透過作者的旁徵博引,讀者會發現,很多我們現在看來「就是這麼一回事」的用字與規則,在過去「可未必就這麼一回事」。
比方說,現代的英語,you不管是單數或複數,be動詞的過去式都要用you were,不過據書中所指,直到十八世紀,如果你指的you是單數時,那麼you was的用法都還是正確的,既然was是單數動詞、were是複數動詞,那這用法不也合情合理嗎,怎麼後來不對了?原因是:因十八世紀當時一位舉足輕重的教會神職人員勞斯,不喜歡you was這種用法。
又比如,四是four,為什麼四十是forty?其實直到十七世紀末,喬叟和大多數同期的人用這個字也都還有u出現,但是再過了差不多半個世紀,好像大家有志一同似的,u 就突然不見了,據說,因為人們在唸four 和 forty 的送氣方式稍有不同,所以u 的消失是為了反映發音上的些微差異。
像這樣去瞭解語言(一件事)生成變化的原因,雖然有時候毫無道理可言或原來是個人偏見作祟,但這其實挺有趣的。
讀這本書有趣的另一個地方是,品味文字遊戲。
比方說,重組文(anagram),將單字的字母重新排列,產生一個全新的意義。例如:
two plus eleven = one plus twelve(二加十一=一加十二)
William Shakespeare = I am a weakish speller (威廉?莎士比亞= 我的拼字能力很差)
mother-in-law = woman Hitler (岳母=女希特勒)
看到這,可真讓人佩服想出這些重組文的人的聰明與幽默。
Well,努力K英文之餘,你是否真正了解英文是怎麼一回事?《布萊森之英語簡史》為你爆笑解惑。
回文章列表