頁面路徑列表
子選單列表
創作者介紹
文章列表ARTICLE LIST
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】不容輕忽的泰勒絲輕文學
作者:宋瑛堂 / 2024-07-11 瀏覽次數(2531)
聽完整張《無懼》專輯後,我驚嘆她的文字共鳴力不同凡響,充滿了近年俗爆的鄉村樂界少有的清新,回頭再聽茱麗葉心聲,從此被圈粉,至今資歷長達15年。到了2023年,泰勒絲推出單曲〈苦暑〉現...
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】原作是一星五星皆有的怪書,譯者要有挨罵的準備──翻譯《時光機修復師的生存對策》
作者:宋瑛堂 / 2024-06-13 瀏覽次數(1523)
翻譯《時光機修復師的生存對策》過程中,小譯者 Eddie 不斷幻聽到中譯本讀者心聲:「不知道是不是翻譯的問題?」 這本小說以操作手冊和科幻格式書寫,後設加後設,作者游朝凱把自己寫進故事...
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】aloud 這個字,是大聲還是小聲?
作者:宋瑛堂 / 2024-05-15 瀏覽次數(1601)
學英文幹嘛?翻譯全交給 AI 的日子快到了?智慧不高的人工小譯者,一字就能戳破這迷思。 大家都知道,loud 是形容詞「大聲」,副詞加 ly,也是「大聲」,那 aloud 呢?是副詞「大聲地」,對...
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】比原文版更豐富的譯本──談「聲」歷其境的外語借用
作者:宋瑛堂 / 2024-04-17 瀏覽次數(2832)
小譯者又漏譯了,這次是夾在〈第一篇〉和〈第一章〉之間的兩段話,不是原文版美編說明字體的專頁。這一本是馬來西亞英文作家歐大旭的回憶錄《碼頭上的陌生人》。 第一段有五句,不是英文,...
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】翻譯和翻唱,是「小同大異」的兩回事
作者:宋瑛堂 / 2024-03-13 瀏覽次數(1943)
有些時候,翻譯如翻唱,文學譯者的使命是把歌詞唱對,但譯者並非萬用字典,知識難免有漏洞,偶爾會腦洞大開誤判原文,有意無意更會摻加個人詮釋。誤譯還好解決,認錯更正即可,不過,主觀詮...
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】刁鑽的hip!除了譯為「屁股」,它還有這些意思...
作者:宋瑛堂 / 2024-02-21 瀏覽次數(2986)
「雙手插臀」是什麼動作呢?你兩手伸到背後,按在屁股上,看這姿勢怪不怪。也有人譯成「搭臀」。英翻中的譯本裡,不分男女,為什麼常擺這一款高難度姿勢?難道屁股會說謊?
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】名名之中,譯名別有祕境──談角色譯名的伏筆與助攻
作者:宋瑛堂 / 2024-01-17 瀏覽次數(2943)
兇悍的壯漢能打得人鼻青臉腫,英文稱這種人 bruiser,意指「瘀青製造者」。進入千禧年以來,這名詞常被美國撿屎官用來取狗名,不外乎期望小汪長大能嚇跑壞人。美國喜劇《金法尤物》裡,女主...
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】誤入桑德斯甬道──挑戰諷喻、雙關語、弦外之音
作者:宋瑛堂 / 2023-12-15 瀏覽次數(6183)
諷喻是桑德斯的專長,敘事者常在故事裡自嘲。在〈母親節〉裡,愛爾瑪回憶渣男亡夫保羅,說著:「他一直想更浪更野一點。好吧,想野就玩戶外活動吧。止癢成功。」有些笑點百思不得相對應的譯...
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】carry、lie、draw,那些卡死譯者的絆腳字
作者:宋瑛堂 / 2023-11-15 瀏覽次數(10972)
Serendipity 是西方譯者公認的超難字,因為他們不像華人開口閉口講「緣」。我們中譯從「機緣」的角度詮釋通常沒問題,有時甚至「恰巧」或「正是時候」就能概略傳達。另外,英文找不到「幸災...
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】雖然字體不干譯者的事,但有些字體傷眼、有些字體輕浮?
作者:宋瑛堂 / 2023-10-11 瀏覽次數(4136)
《譯者即叛徒?》書友會後,有位讀者找我簽名。她羞赧地先聲明:「我不是來『踢館』的。」客套幾句後她隨即提到,「你漏翻了桑德斯《十二月十日》的最後一頁。」 漏字漏行是我的老毛病,但...