頁面路徑列表
子選單列表
譯界人生
-
【何穎怡專欄|我做書偵探】作者不告訴讀者的事,譯者有必要告訴讀者嗎?
作者:何穎怡 /2017-10-11 瀏覽次數(20115)
譯者有必要讓讀者知道George Saunders在跟你玩心智遊戲嗎? 翻譯《林肯在中陰》,作者引用了文獻〈With Lincoln from Washington to Richmond in 1856〉。 我查了好久,赫然發現它不是一本...
-
【譯界人生】走過兩德統一到蘇聯解體,一個用生命經歷來面對翻譯的男人──專訪譯者周全
作者:蔡雨辰 攝影:簡子鑫 /2017-09-13 瀏覽次數(35699)
譯者周全 翻開周全的履歷,便知是個有故事的人。他擔任過德國高中及大學教師、俄國高科技公司總經理、美國和巴哈馬高科技公司行銷總經理。在商場打滾多年後,現在,他是一位翻譯者。 銀...
-
【賴慈芸|遇見美好的老譯本】之二:語言精練鮮活,讀來生動可喜──文言文的格林童話《時諧》
作者:賴慈芸 /2017-09-07 瀏覽次數(57486)
公主手甫觸錘,而怪言果中,公主已倒地而殭矣。然未死,特深睡耳。已而王與后回宮,滿朝都睡。馬睡於廄,犬睡於庭,雀睡於棟,蠅睡於壁。春竈火不熇,朝釜肉不糜。膳女揪廚童之髮,方將摑其...
-
【何穎怡專欄|我做書偵探】誰是卡勒德?麥克伊旺又是哪位?
作者:何穎怡 /2017-09-06 瀏覽次數(20475)
《追風箏的孩子》作者Khaled Hosseini 說誰是「卡勒德」啊? 為了力求翻譯人名正確,我早在八百年前就加入forvo網站,專門針對人名發音的,有世界各地的人名讀音,詳細到同樣一個名字在不同...
-
【賴慈芸|遇見美好的老譯本】之一:譯筆乾淨俐落──陳汝衡的《坦白少年》
作者:賴慈芸 /2017-08-11 瀏覽次數(12036)
不知道凡爾太就比是讀二十四史不看《史記》,不知道《贛第德》就比是讀《史記》忘了看〈項羽本紀〉。……這是一部西洋來的《鏡花緣》,這鏡裡照出的卻不止是西洋人的醜態,我們...
-
【何穎怡專欄】就是這個「痛」嗎?──談翻譯《阿宅正傳》
作者:何穎怡 /2017-07-05 瀏覽次數(16081)
Junot Díaz憑藉第二本作品《貧民窟宅男的世界末日》贏得歷史定位。而他的多聲敘述與文本內插文本寫作方式讓我找「痛」許久。 翻譯文學的一大挑戰是找「痛」。謂之定調。 不同作者有...
-
賴慈芸:經典為什麼要重譯?從「咆哮山莊」到「嘯風山莊」
作者:賴慈芸 /2017-07-04 瀏覽次數(74069)
Emily Brontë的小說Wuthering Heights 有多個中文譯本,以及改編電視、電影版本 文╱賴慈芸經典小說的翻譯書名向來很難撼動。波赫士說過,所謂經典,就是讀者在翻開書頁之前,已經知道...
-
【何穎怡專欄|我做書偵探】有人說你是福樓拜嗎?
作者:何穎怡 /2017-06-07 瀏覽次數(16613)
如果你有福樓拜癖。翻譯價碼一字十元,你都還是過C咖生活。 我不知道別的翻譯者一天是如何開始的? 我的一天始於檢視前一天的翻譯。刪贅字,改錯,句子左挪右移,重新組合,檢查標點用對了沒...
-
【譯界人生】專訪傑米.奧利佛、歐普拉食譜譯者何修瑜:「食譜譯者一定要會做菜。」
作者:蔡雨辰 /2017-06-06 瀏覽次數(20089)
何修瑜的譯者簡介上寫:「十歲看了《簡愛》,立志成為譯者,多年後終於如願以償」。我們好奇她為何十歲便明白什麼是「翻譯」?她偏著頭笑著說,「我就是知道啊!」 何修瑜踏入譯界十多年,除...
-
【譯界人生】吳繼文:無論寫作或翻譯,都把每本當成最後一本
作者:陳琡分 攝影:陳怡絜 /2017-05-22 瀏覽次數(19073)
日文譯者、資深編輯、作家吳繼文。 聽吳繼文說話有一種平靜感。但聊的多半與翻譯無關。 編輯出身的他,一度寫詩,寫舞台劇,也寫小說。兩部長篇作品《世紀末少年愛讀本》《天河撩亂》於上世...