創作獨白
專訪《強尼兔 之 教父本色》東山彰良
作者:東山彰良 / 2010-01-11 瀏覽次數(2951)
作者東山彰良:我完全不曉得那首童謠,也不曉得「強尼」是男性間的黑話。查了查字典,發現真的有不少耶,譬如「johnny bag」(保險套)等等。之所以將兔子取名為「強尼」,純粹是因為這名字在日本人的印象中代表相當帥氣的白人。當然也考慮到它和「rabbit」一詞的發音搭起來很適合。
Q:《強尼兔之教父本色》融合了您喜愛的黑手黨、幫派、邊緣人等元素,還加進兔子的寵物元素,把寵物與人微妙的依賴關係描繪得相當傳神。您真的有養過兔子或其他寵物、近距離觀察過牠們,而突發奇想寫出這本書嗎?是否真的有一隻強尼兔?
東山:可惜「強尼」並不存在。不過我曾養過貓。剛來日本時,父親從某處撿回一隻流浪貓。小學時,我還以中文寫過關於那隻貓的作文投稿台灣的報社,真的刊出來了喲。
Q:榮獲「世界蠢推理獎第二名」的《強尼兔之教父本色》,在您的推理作品中似乎相當奇特,您怎麼看待這本書?
東山:日本小說中有一個派別稱為「hardboiled」(「冷硬」或「硬漢」,角色多為強悍男性的犯罪小說),我經常被歸類為這派作家。可是我並非刻意寫這類風格的作品。《強尼兔之教父本色》雖刻意寫成hardboiled風格,不過精神方面的影響主要來自賽萬堤斯的《唐吉訶德》。《唐吉訶德》是超越騎士精神的騎士精神作品,故事講述藉由理性拚死追尋真正的自由。我期待強尼能夠超越hardboiled。
Q:您在台灣出生,五歲時隨父母往返臺日,九歲定居日本福崗,這樣特殊的成長背景,對你日後成為推理小說家有什麼特別的影響嗎?
東山:我認為影響相當大。我經常感覺難以定位自己的存在。雖然在台灣和日本都有家,但總覺得哪邊都不是我的容身處。因此我的小說主角們也多半設定為和我有相同感受。我想每個人或多或少都有「不被接納」的感覺。希望我的故事能夠傳達至那些人心裡。
Q:最後,台灣的讀者想請問您最喜愛《強尼兔之教父本色》中哪個角色,大家好像都不一樣呢,不管是人或動物,個性都很鮮明,譯者最喜歡幸運小子,頻頻追問幸運小子為何不能幸運到底咧(笑)?
東山:這問題真難回答。除了強尼之外,我最喜歡的就是「金槍不倒.艾迪」了,因為牠渺小、單純,又瘋狂得可愛。
P.S.
致 台灣的編輯、譯者先生/小姐:
我雖會說中文,但不太會寫,因此請容許我用日文致謝。謝謝你們翻譯《強尼兔之教父本色》。很高興我的作品終於也能夠讓台灣的親朋好友們閱讀了,這對我來說深具意義。下次回台灣,我們一起去路邊攤用台灣啤酒乾杯。
謝謝。
東山彰良
回文章列表