展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

博客來偵探社

2013/5月推理藏書閣嚴選《此地不宜久留》:現代的、美式的、第一人稱的福爾摩斯?

  • 字級

文/冬陽

五年半前,傑克.李奇系列小說第一集《地獄藍調》首次出版時(說「首次」有點不大對,2004年二月星光出版社便已出過中譯本,彼時書名叫《通往地獄的運鈔車》),皇冠文化用了「浪人神探」四字來形容故事中的主人公。

一開始,我對充滿日本味的「浪人」二字頗感興趣。傑克.李奇明明是個美國人,官拜憲兵少校,服役時曾行走過一些國家,退伍後倒也居無定所、四處為家,隨身連個像樣的行李袋都沒有,浪人形象倒是貼切。也因此,每當李奇捲入犯罪事件,調查人員總會疑心他的行蹤、身分,加上身懷能致人於死的格鬥技──這哪是神探代表?分明是最佳嫌疑犯化身!

屢屢身陷怪案,嫉惡如仇、探求真相的性格讓傑克.李奇適切地扮演起偵探角色,不但脫離了多數偵探得依附在某一警分局、某城市私家偵探社這類的區域性,且毋須聽命於任何組織團體,這樣的自由度使得他具備了與眾不同的新鮮感,短短幾年間便征服了英美推理小說讀者。

有趣的是,幾部作品接續看下來,「浪人」的漂撇瀟灑不減,「神探」的趣味卻也日趨濃厚,甚至帶點大偵探夏洛克.福爾摩斯的味道。

在絕大多數柯南.道爾所寫的正統福爾摩斯探案中,是以旁觀者約翰.華生醫師的角度敘述福爾摩斯的推理與行動,讀者因而無法直接在第一時間獲悉福爾摩斯在想什麼,方能在真相大白時獲得驚奇與滿足感。然而,在傑克.李奇系列中,透過李奇第一人稱的自述,讀者們對神探的想法與作為掌握得一清二楚,一步步被其所擁有的智識、經驗、快速的反應與過人的膽識所說服──這與福爾摩斯的形象與能力是極為相似的,並且較一個世紀前的作品強化了緊張刺激的臨場感,符合現代讀者的閱讀喜好。

此外,這位來自英國的作家李查德聰明地掌握了美式小說可發揮的素材,例如各州的文化差異、引人好奇的政治陰謀論、調查單位如軍方州警中情局地方檢調間的鬥爭,外加不時出現的美國老大哥心態、近年來聞之色變的反恐議題云云,每一集故事都有新的題材,讓整個系列更顯豐富。

你對這位「現代的、美式的、第一人稱的福爾摩斯」感興趣了嗎?就算之前沒看過任何一部系列作,這本新書《此地不宜久留》依舊能快速流暢地吸引你進入自殺炸彈客的懸疑情節中。

「此文不宜久讀」,快去看小說吧。

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

性轉版、現代版、香港版、克魯蘇版......你喜歡哪種版本的福爾摩斯?

經典偵探角色仿作並不容易,在有原著的情況下,粉絲標準更高,仿作要如何在原有人設、劇情的框架中,翻玩出新鮮感,還能放大原著角色的魅力?

832 0