創作獨白
《字彙的力量》堪稱是我這幾年遇到最「不尋常」的一本書。
作者:黃炯睿 / 2011-12-14 瀏覽次數(15665)
《字彙的力量》在美國是長銷型的暢銷書,不過,由於與台灣學習英語的方式有所差異,國外的語言學習暢銷書在中文化後,鮮少能有亮眼的成績。因此,我們在獲得授權後,對於這本書的定位一直拿捏不定,內容究竟該怎麼呈現,對台灣讀者才會有幫助?就這樣,在反覆討論及擱置中就過了幾年......。
總算,在各部門大致達成共識後,我便開始準備作業,雖然早有如臨大敵的心理準備,但過程還是讓我嘗盡苦頭。一開始,翻譯就出現危機警訊,譯者幾乎花了一年時間才完成。因為語言書得保留英語學習的成分,哪些該翻譯成中文?哪些該保留原文?就讓譯者傷透腦筋。試想,一本英語學習書,如果內容全都翻成中文了,那還有什麼好學呢?所以這本書的翻譯,花了比一般書籍多出好幾倍的時間才完成。
等到翻譯完成,開始接手編輯作業後,我發現還是有許多地方的翻譯都過了頭,將不少有學習作用的英文句子都譯成中文了。為了要適當地呈現英文,保有它英語學習的重責大任,又不能因中英文夾雜,顯得破碎而無法閱讀,於是我從頭開始,一字一句對照原文,務求保留原文的精華。回想那段日子,每天打開電腦就是一頭栽進去,反覆地校對、整稿,不知不覺幾個月就過去了,腦細胞也死得差不多了(公司竟然還沒叫我走路)。這本《字彙的力量》,主編和我前後至少校訂了八次以上,兩個人到最後都已呈現精神恍惚的狀態。
好不容易,內容編輯告一段落,接下來的錄音更是十足地具有「挑戰性」。作者在書中特別指出,有些字彙美國人也常常會唸錯。沒想到,正式錄音時,有20多年經驗的美籍專業錄音員還真的唸錯了!所以在錄音間裡,我必須不停地打斷資深錄音員,「糾正」他們的發音(很諷刺吧),整個錄音過程就是不斷地停下來查詢字典,確認正確發音後再重錄。例如,從動物園zoo [zu] 衍生而來的zoology,你會怎麼唸?
其實我曾對書中的進階字彙抱持過疑惑,這些難字為什麼對台灣讀者有幫助?後來,在編輯過程中,我逐漸發現原來並非這些字太難,而是我們太習慣於只使用簡單的字彙,以至於忘記要自我挑戰、進一步提升英語能力,進階的單字絕對是必需的!自己後來在看原文小說時,只要看到曾在《字彙的力量》出現過的單字,都會在心裡興奮地吶喊YES,因為我又多學會了一個字彙。
雖然編輯過程一路跌跌撞撞,花了將近兩年的時間,總算才熬出這本544頁的年度重量級大書。優異的銷售成績,以及讀者們熱烈而正面的評價,就是給我們的最大鼓勵,讓我們有更多的動力與願景,繼續努力,出版更多的好書,以饗讀者。當然,最開心的,莫過於《字彙的力量》被博客來評選為2011語言電腦類的「年度之最」,除了感謝所有讀者的支持之外,也證明大家的選擇都是sagacious(不認識這個字?還不趕快去買一本《字彙的力量》!)。文/黃炯睿(資深編輯)
回文章列表