獨厚心得
被形容像Mickey Mouse,千萬別誤以為「是像米老鼠般的可愛」
作者:Snow / 2011-05-26 瀏覽次數(9656)
偶而喜歡不按牌理出牌嗎?
內心其實很討厭一成不變的教科書設計嗎?
或許你可以從另類角度來接近英文。
去年小編曾經介紹一本《東西諺語瘋Taiwan》,裡面收錄了很多中英台可互通的字組,類似成俗以久的諺語,英文稱之為「idioms」,書中多以精簡文字作說明,讀者可以自然而然感受到中西用句以及表義上的差別。
這一次小編又要再來帶大家來讀,一本以英文俚語學習為主的書《瘋狂英語 免背!圖解300句俚語》。透過這本書,照樣可以認識一些活潑又奇妙的「idioms」及「slang」(這個「slang」可以譯作俚語或是行話,聽起來好像頗有門道?),而且書中的閱讀動線,會讓人感到更加輕鬆好看!
誠如書名所述,每一個俚語都搭配了一個漫畫情境圖,並以一個句子開始主題俚語的介紹,讓我們來看看下面這個句子:
「It looks like you've packed everything but the kitchen sink into your suitcase」
中文意思是:看來你把所有家當都打包進行李箱了。
句中的「idioms」即「Everything but the kitchen sink」,字面上意思是「除了廚房碗槽以外」,但其實白話來講,就是「萬事具備」的意思。
試想一下所有人可從家中帶走的東西。你可以帶走椅子、書、甚至電視、床等,但是你無法帶走已經鎖住的重型物品,如浴缸或式廚房碗槽(kitchen sink),因此這句話是強調你帶得夠多了。書中也提到了此說法應是始於20世紀,一直到二次世界大戰後才開始普遍使用。
其實,只要翻開書,想找個有趣的「idiom」簡直可謂輕而易舉!像是「leave no stone unturned」字面上是「不留沒有翻過的石頭」,這句卻是要表達「全力以赴」的意思,用語的起源依般認為是來自希臘傳說,有位波斯將軍留下一大批財寶,但是尋寶人卻一無所獲,直到遇上了傳達神旨意的先知,告訴尋寶人必須把每一塊石頭都翻過找找看「leave no stone unturned」,即使是看不見的地方也不放過。
又如「Mickey mouse」指的不只是米老鼠,還有低級的、品質差的意思,這是因為1949年代,這個卡通主角被授權給廠商製作產品,例如廉價的手錶;又由於早期的品質非常差,所以可愛的米老鼠居然就成了「品質差」或「不重要」的代名詞。
不多不少,本書一頁就講述一則「idiom」,包括上述的帶領句、漫畫與典故介紹,還有對話與相關單字的補充,你略知還能用哪些單字就可直接代替短句;若以食物來形容這本書的份量,就是一道風味鮮明的輕食,即使只用蒜或是沙拉來調味也會印象深刻。
回文章列表