幾年前,在我準備開始寫我的偵探小說時,我美國的朋友瑪琳達一直非常好奇我會怎麼設定我的偵探主角,我告訴她,我的女偵探將會是個利用自己觀察入微的天份,在平日沒事幹時,成為一個騙吃騙喝的算命師──我用的是「fortune-teller」這個詞。結果瑪琳達推薦我,不,她直接把這本《Better Read Than Dead》的書給我,她說這個美國作者Victoria Laurie有出一個「Psychic Eye」系列小說,雖然書中女主角艾比並不是個偵探,而是個psychic(靈能者),但她協助警方辦了很多案,因為她男友就是個警官,後來還被FBI吸收(男友被FBI吸收,不是艾比)。
我根本不想看這本書!一來,我不想要自己的設定被他人的書影響,二來我的女偵探並不是真有算命或通靈本事,說穿了,她就只是個騙子。而且我雖八卦,倒不是很相信世間真有那麼多通靈能人。
這幾天因為貓打架,我又在和我的貓隔離坐監了,有一晚我忘記把我的電子書拿進監獄,又想到開門出去的麻煩(貓的動作可是很快的),所以就就地找書讀,看到瑪琳達給我的這本《Better Read Than Dead》,好吧,囚犯能有什麼選擇?
先讓我說說「psychic」和「medium」的不同吧,這兩種人都有通靈本事,但medium比較是和陰間溝通,而psychic則比較是預知陽世的人的命運,所以一般人去算命是找psychic,而想要與死去的親友溝通則是找medium。此書主角艾比,是個psychic;《第六感生死戀》中的琥碧戈柏,則是個medium。(看,這就是我不是很信通靈者的原因,照理說,能通靈的不是應該陰陽兩界都可通嗎?為什麼在歐美還有分通陰通陽的?而且當psychic能用他的靈能來賺錢時,medium則通常不被允許,medium感覺起來比較像我們的通靈道士,不被准許用此特異功能來發財。)
《Better Read Than Dead》聽說是此「Psychic Eye」系列的第二本了,並不是第一集。女主角艾比本計劃和男友共度一個久別重逢的周末周日,所以她今天迫不及待地等著收工回家,最後一個客人是個年輕女性,艾比憑著她的靈界夥伴的幫助,建議這個客戶要趕快先去把生活所需之採購做完,然後再去赴求職面試的約。結果這名女性客戶沒有聽從艾比的建議,她在超市快打烊之前才去匆忙採買,在出了超市後,被一個蒙面歹徒用換輪胎的螺絲起子打昏,然後被拖到暗處強暴了。
負責這個案子的警官是艾比的男友還在警局服務時的拍擋,這警官當然知道艾比的靈能功力,事實上艾比還幫他中了樂透大獎,所以他已經準備要退休。當他從昏迷的被害者身上發現艾比的錄音時,他連絡了艾比,想對案情先行了解,當然也想看看艾比是否能對歹徒的身分有所感應。
可惜艾比並無法提供施暴者的身分,她只知道他戴著滑雪帽蒙面,用的工具是換輪胎的起子。艾比並不是每次都能從自己的靈界夥伴那裡得到完整的資訊,像她之前就沒有感應到這名客戶若不提早去採買會遇害,她只感覺到要她提早去採買很重要,是客戶應該趕緊去做的第一要務。
除了這個風波之外,她的同行友人也臨時打電話來找艾比幫忙救火,因為這名塔羅牌能人接了一個案子,要去一個私人婚禮幫到場賓客算塔羅,這是新郎新娘為賓客策劃的餘興節目,他們要求兩位塔羅牌占卜師,不過這名友人原先找的搭擋臨時生病無法出席,而艾比從前也欠過他一次人情,所以儘管她很想和男友共度周末,但最後還是勉為其難地答應還債了。
哪知,這位新娘並非普通人物,艾比算了幾個新娘這邊的親友之後,赫然發現這是個黑幫家族!其中一位甚至還殺過好幾個人!艾比趁著空檔趕快把其塔羅好友拉到一邊告知狀況,兩人決定假病落跑,因為再繼續幫這些人算命的話,說或不說都可能惹來殺身之禍!他們可不是普通的幫派混混,他們可是個有極大勢力的黑幫企業。
看到這,讀者應該明白這本書為什麼叫《Better Read Than Dead》了吧?這裡的Read不是讀書、讀文章,而是指「解讀、解說」命運,psychic reading, tarot reading,都是用read這個動詞。
嚇得落荒而逃的兩人,在不知接下來該怎麼辦的情況下(黑幫或許會不爽而報復),決定先去塔羅大師家,大師有個向來很冷靜的同居人,說不定他會有好意見?哪知,因為提前回家,讓塔羅大師當場撞見他的同性愛侶在家偷情!對象居然還是個女人!三人當場大吵起來,艾比決定先行回家不介入。
預收了人家費用的塔羅大師,因為伴侶偷吃而傷悲返鄉(他的老家在別州),隔天黑道家族就找上艾比了,不但要她退費,還要求等值的賠償金,艾比事實上都還沒從朋友那裡收到酬勞呢,這下子居然要直接賠掉兩個夫人,不僅如此,出馬的人是新娘的爸,也就是老大本人,他從家族口中獲知艾比確實有兩把刷子,他也命令艾比幫他解命。
原來這老大已經罹癌且命不多時,他也希望了解家中哪個兒子是最佳接班人,艾比的表現確實讓他訝異,末了,他甚至提出希望艾比為他家族企業服務的豐酬工作機會。
艾比在賠了違約金和還酬勞之後,帳戶裡也只剩幾百元,正巧她家又在進行整修,不要說師傅的工資給不出來了,她連材料費此刻都沒辦法付了,更何況房貸水電費等各種帳單也要接踵而來,她會接受這個工作機會嗎?我還不知道,但她如果接受了,我會很失望,會覺得這本書在亂寫亂編,因為如果她都能接受去幫黑幫老大工作,那當初從婚禮上逃開的心態要怎樣解釋?……
〔接下集〕
I'm by no means a supermodel, but neither am I plain-Jane, either.
我絕對不是個超級名模,但我也並非是相貌平凡的女子。(普通男性則稱為「Joe Blow」。)
"That guy gets under my skin, and I shouldn't take it out on you."
「這傢伙總是惹惱我,然而我不該把氣出在你身上。」
(圖/張妙如)
I think it only fair if some punitive damages are applied.
我想就算加上一些懲罰性的賠償金也是公平的。
He's the one who's got a great head on his shoulders, and a nose for numbers. He's really lucky with money, like he has the Midas touch.
他是那個肩膀上有腦袋,且鼻子能嗅到錢的人。他是真的有財運,彷彿他會點石成金術。(Midas的第一字母一定要大寫,因為這是個人名。)
Belatedly I remembered my split lip and swollen cheek, and my hand went up to cover the area.
遲來地我想起我開花的唇和腫頰,我的手移上去遮掩那個區域。
(最近收到一個朋友祝我生日快樂,但他用「Belated birthday」,因為他祝福我時,他也知道我的生日已過,所以要補祝朋友已過的生日,可以用Belated。)
張妙如
從服裝設計跳到漫畫家,再轉而興起圖文創作的潮流,近年更嘗試寫偵探小說。著有《交換日記》、《西雅圖妙記》等,作品風格走輕鬆休閒路線,耐看又帶著時髦感。現今旅居西雅圖。最新作品為《交換日記15》《西雅圖妙記7》。
回文章列表