展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

充電5分鐘5-Minute Reading

人無法出國旅行,但繪本可以!──幾米、鄒駿昇與三木森走出台灣的法文繪本

  • 字級





經過2020一整年的動盪,在地球上面臨著各種未知,各自關起國門,人們的跨國行旅按下暫停鍵,可以不進辦公室的工作迅速轉移到網路上,WFH(work from home)成為趨勢。許多實體工作崗位上的工作者如農夫、貨運、藥房、醫院、垃圾處理等民生必需,依舊維繫著我們的生活;其他行業為了存活,即使再困難、不便,依舊奮力撐著,儘管失業人口不斷上升,多數人還是持續工作著,經過一年的洗禮,工作的定義有所轉變,原本種種調整是為了存活,但漸漸的,存活是為了調整。

在這樣困難的狀況下,國外的出版業也很嚴峻,印刷工廠停擺、貨運延宕、書店休息、購物預算只夠民生用品……,台灣的情況遠超過世界各地的平和,甚至可以用繁榮來比較歐美的慘澹。我們來看看這幾本台灣繪本如何跨越國境在法國出版,以現代科技與藝術人文同步,讓書代替人旅行,到異地繼續交流。

回看法國2020年三月中第一次封城,總統馬克宏發布國家正面對有如戰爭的警訊,前後長達56天,除了藥房和超市等民生商店,其他全部停止營業,學校也停課。疫情經過夏天並未減緩,病毒的變化比人類因應的方式還快,十月底的第二次封城,到十二月中,新學期後學校開始正常上學,包括書店等零售業可訂貨取貨,大新聞是總統也染疫確診。但畢竟苦的都是醫療人員過度的負擔與低收入者的生活沒保障。


閱讀在這段日子更加重要,如果生活還撐得住,就有了與家人多相處的時間,或空下平日交際的時間多閱讀,都是疫情下美好的另一面。幾米的《星空》法文版此時的出現,在飽和幻麗色彩的畫面下,帶著豐沛不渲染的情感,既熱情又保留,好奇又保持距離,在友伴與孤寂、關懷與旁觀,親近與別離間留下一段生命的插曲。內容畫面一頁頁的從馬格利特的〈摔角手之墓〉〈戀人〉、被青蘋果遮住臉戴著帽子的男子畫像〈人子〉開啟,呼應馬格利特的超現實開啟了這本書的實與幻。對於人之間的瞭解與不瞭解,距離與沒距離,帶著溫和探索的心意。

星空(精裝)

星空

星空(法文版書封)

《星空》在飽和幻麗色彩的畫面下,帶著豐沛不渲染的情感。(圖/《星空》內頁)


最後一頁,讓讀者的目光隨著戴紅色貝蕾帽的女孩停留在梵谷的〈星空〉上,〈星空〉是梵谷在瘋狂創作年代裡熱情奔灑的作品,夜雖深,心不停歇,不知道創作者本人是否也隱喻著當時主角的心境?外語書進入另一個國境,一如進入羅馬要說羅馬語,繪本除了可將文字翻譯成西方語言,畫面也能在另一個層面上悄悄的使用西方「圖像語言」。

閱讀溝通來自創作者與讀者的互動,但能否完成溝通,往往是創作者的誠意能否打動讀者的詮釋力。對台灣讀者來說,創作者(比如幾米、鄒駿昇⋯⋯)援引了西方藝術家的「圖像語言」,這些並非台灣常用的,所以文字的溝通比重較大,協助了畫面的意義;對法國讀者來說,這些「圖像語言」畫面比翻譯後的文字更接近他們常用的視覺意義,雖然是翻譯書卻帶著一份熟悉感,這是我所謂的誠意,亦即創作者的巧思。能夠「出去旅行」的作品,想必已兼具對方文化的修養,應該是這樣的創作才能觸動出版社的市場敏銳度。推出法文譯本並不只是書印好出版就好,之後能否說服當地讀者,作品本身攜帶的文化量能才是銷售的能力。

再看看另一本鄒駿昇《禮物》法文版,故事設定在耶誕節前一天的下午,男孩與父母來到美術館,這個平時陌生的地方,男孩隨身帶了一隻做伴的蟬,但在進入館內時,稍不注意,蟬就不見了;男孩因為要找蟬,而在美術館裡遇見其他意外的人事物。創作者將這趟際遇譬喻成放下原來的成見(蟬),在美術館裡可能感受到更多。蟬是一種蟄伏期比生命期還長的物種,我們「心中的成見」往往潛伏的時間也比表現的時候長很多。


(圖 / 《禮物》內頁)


這本書原本是2014年受台北市立美術館邀約創作,出版後大受歡迎,一刷、再刷、三刷,我的閱讀經驗裡,每次閱讀都因為對美術館更親近而產生新的感受,也因為對參觀者態度不同的想法又重新調整。漸漸的也同理出觀賞者在美術館裡是需要適應期的,這期間也很像蟬的生命歷程,直到成為美術館常客。《禮物》每一刷的封面顏色都不同,鄒駿昇設計的撞色效果,讓每一本都成為藏家不願放過的版本。此回的法文譯本採用紅、藍主色,調配出明度和諧的中間色,顯眼又含蓄,這本書的封面設計就像是禮物,一邊閱讀一邊翻新記憶體。這配色據悉是創作者本人定調「法國」、「耶誕禮物」的色彩調配出來的。

禮物(不同顏色的書封)

禮物(法文版書封)


2020年11月《禮物》法文版推出,即獲法國最大的蒙特羅童書展( Salon du livre jeunesse de Montreuil)選為年度最傑出的12本繪本之一。部分複製插畫將在法國兩百處公立圖書館展出,而法文版的發行也引起其他國家(如韓國)出版社的注意,進而洽談版權。

除了上述兩本翻譯成法文,台灣創作者三木森《河流》(La Rivière則是直接以法文出版。這樣心細運作三位台灣繪本創作者進入法國的鴻飛(HongFei)出版社,並不是因為創辦人來自台灣,而是因為他長期以繪本美學經營出版,始終帶著華人的文氣與西式的禮節,謙和堅定的與讀者成長、與創作者共榮。三本書、三位藝術家、三本不同調性的書,以內容質感搏取書店的關注,得到讀者與評審青睞。

河流(La Rivière

台灣創作者三木森的《河流》直接以法文出版。(圖/《河流》內頁)


未知的未來裡,不論人是否能安全旅行,但書可以!經過創作、翻譯、對話,不論是文字或是畫面,引起感動的就能突破國境的圍限,成為無人機般的文化載體。



作者簡介

在地合作社The PlayGrounD」工作室負責人。畢業於台灣大學土木工程學系。美國西雅圖華盛頓州州立大學環境工程與科學碩士。專職作母親多年。長期致力推廣圖畫書閱讀,成立兒童閱讀團體、帶領成人圖畫書讀書會、撰寫書評與部落格、翻譯圖畫書,並經常協助書店與出版社選書。
著有《與圖畫書創作者有約》《動物們的讀書會:繪本職人的閱讀地圖》《童書遊歷:跨越時間與國界的繪本行旅》《是真的嗎?繪本職人的閱讀地圖2》《什麼這麼好笑?繪本職人的閱讀地圖3》《賴嘉綾的繪本報一報》《懂得欣賞,是件快樂的事!》參與大人也喜歡的繪本企劃,並策劃11位台灣繪本創作者「停 聽 看 他們做繪本」展覽。最新作品為《神奇的32頁:探訪世界繪本名家創作祕辛》

 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

10 位不同領域的作家 x 4 種不同的生活場景,在閱讀裡尋找好生活的解答

閱讀,能不能是尋找生活解答的路徑? 10 位不同領域的作家 x 4 種不同的生活場景,在月老廟、動物原、廚房與菜市場中,用書本回答你對生活的提問。

2837 0