展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

閱讀特輯

八旗文化總編輯富察:你戴著誰的眼鏡看歷史?

  • 字級


文/富察(八旗文化總編輯)

歷史的表象是故事,而本質是意識形態的教育——無論是被洗腦成分臣民,還是被型塑為國民或具備獨立判斷能力的公民。這樣的故事不僅僅發生在韓國,也發生在台灣。
 
你以為你看到的是真相,比如《最寒冷的冬天:韓戰真相解密》——這是作者和編輯們最喜歡的起書名方式,但實際上你可能被欺騙了:誰的真相?是美國人的真相,還是朝鮮人(又分北韓和南韓)的真相,還是中國人的真相?同樣,《這才是真實的中國史》是對誰而言的真實呢?

歷史課的攻防戰:成為全新歷史公民的韓國經驗

歷史課的攻防戰:成為全新歷史公民的韓國經驗

這才是真實的中國史:來自日本右翼史家的觀點

這才是真實的中國史:來自日本右翼史家的觀點

最寒冷的冬天:韓戰真相解密(停戰65週年版)

最寒冷的冬天:韓戰真相解密(停戰65週年版)

然而這不是歷史虛無主義。我只是認為,任何一個歷史類的圖書編輯,如果沒有這樣的前提思考,他最終選擇和編輯的書只能是市場逐浪的結果,被國外的人氣排行榜所引導,滿足了一部分知識分子普世性的獵奇心和閱讀慾,而和在地的知識體系、觀念結構關係不大。

我們在津津樂道於某些歷史議題的時候,往往沒意識到這個true story是戴上了某副眼鏡後所看到的鏡像。而我對此並無異議。我堅持的是:編輯和讀者都要知道這副眼鏡的隱形存在。我們更要知道自己可以選擇戴另外一副眼鏡。如果你是一個成熟的歷史公民,你要知道各種所謂「你不知道的」、「這才是真實」的歷史,其實是歷史鏡片的折射。

你戴著誰的眼鏡看歷史?作為編輯,我要戴著怎樣的眼鏡去出版歷史書?或者,當下的台灣,要戴著怎樣的眼鏡去看自身的歷史,看全球史?

換一句話來表達,這其實是「在台灣如何思考歷史」?我覺得這是重點的重點。在同樣使用中文的台灣,思考歷史,思考的是歷史的另外一幅面貌和可能,思考的自身在這樣廣袤浩瀚的星河裡,扮演何種角色,占據何種位置。

皇帝亦凡人:乾隆.世界史中的滿洲皇帝

皇帝亦凡人:乾隆.世界史中的滿洲皇帝

日本小學館雜誌SAPIO在採訪我為何出版《大東亞戰爭肯定論》時,我的回答是:因為台灣人一般是戴著中國(國民黨)的眼鏡看近代歷史,我希望他們換上日本眼鏡看一看,東亞近代史是否只有一種容貌。我曾經花八旗史上最高的預付金購,出版新清史大師歐立德(Mark C. Elliott)給西方普通讀者的歷史書《皇帝亦凡人》,因為這是眾多乾隆傳記中,唯一一本滿洲視角和觀點的書籍。

我一直思考,在民主體制面臨深化困境下的台灣讀者,該戴一副什麼樣的眼鏡去讀歷史?那些貌似有趣輕鬆、但卻固化既有史觀的書,還值得出版嗎?諸葛亮是殖民盤剝者,還是鞠躬盡瘁、為成就大一統事業而得到儒家歷史評價體系讚美的偽君子?在處理類似的中國歷史題材時,我非常小心,不會貿然從中國引進簡體版。因為很多中國版本的歷史,雖然改頭換面以各種新潮的形式,但依舊戴著陳舊的中國眼鏡。

就這樣,從古代中國史到近代中國,從東亞時到世界史,包括【講談社.興亡的世界史】系列的出版,我希望可以打造出一副台灣的眼鏡,建立起屬於台灣自己的思考。

人類文明的黎明與黃昏:何謂文明?又何以滅亡?

人類文明的黎明與黃昏:何謂文明?又何以滅亡?

亦近亦遠的東南亞:夾在中印之間,非線性發展的多文明世界

亦近亦遠的東南亞:夾在中印之間,非線性發展的多文明世界

絲路、遊牧民與唐帝國:從中央歐亞出發,遊牧民眼中的拓跋國家

絲路、遊牧民與唐帝國:從中央歐亞出發,遊牧民眼中的拓跋國家

地中海世界與羅馬帝國:一部充滿人類歷史經驗結晶的世界帝國千年史

地中海世界與羅馬帝國:一部充滿人類歷史經驗結晶的世界帝國千年史

東印度公司與亞洲的海洋:跨國公司如何創造二百年歐亞整體史(精裝)

東印度公司與亞洲的海洋:跨國公司如何創造二百年歐亞整體史(精裝)

搖擺於歐亞間的沙皇們:俄羅斯‧羅曼諾夫王朝的大地(精裝)

搖擺於歐亞間的沙皇們:俄羅斯‧羅曼諾夫王朝的大地(精裝)

歐洲霸權的光和影── 「近代」的形成與舊秩序的終結

歐洲霸權的光和影── 「近代」的形成與舊秩序的終結

大英帝國的經驗── 喪失美洲,帝國的認同危機與社會蛻變

大英帝國的經驗── 喪失美洲,帝國的認同危機與社會蛻變


推薦的三本書
1、 經與史
2、大東亞戰爭肯定論

3、這才是真實的中國史

經與史:華夏世界的歷史建構

經與史:華夏世界的歷史建構

大東亞戰爭肯定論

大東亞戰爭肯定論

這才是真實的中國史:來自日本右翼史家的觀點

這才是真實的中國史:來自日本右翼史家的觀點

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

你有看過文言文的格林童話嗎?跟翻譯偵探賴慈芸一起遇見美好的老譯本

19世紀初的格林童話帶有文言腔、徐志摩翻譯的《渦堤孩》竟是用來「藉譯傳情」?眾多從譯文考古出的趣味故事,讓賴慈芸為你娓娓道來......

5982 2