展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

獨厚心得

2011二月外文館趣味學英文選書:有些話拐彎抹角反而好,看英文委婉語大觀園就知道!

  • 字級

在舊作《I Love It When You Talk Retro》展現復古英文趣味的Ralph Keyes,在這本新作以英國首相邱吉爾的小故事開場:有一回邱吉爾在訪美餐敘上,向管家要了份chicken breast (雞胸肉),席間一名女士當場指正邱吉爾應以「 white meat」 (白肉)取代粗鄙用語「breast」。隔天邱吉爾獻給這名直言的女士一朵胸花,附贈小卡寫道:「請將這朵小花別在您的『白肉』上。」

上述極度守禮的女士揭示本書談論的英文「委婉語」其一使用情境。這些包裹糖衣的委婉語,能緩和過於直接、敏感、傷人話題,讓對話更順暢並增加正面意義,且幾乎天天出現在對話裡。例如牙醫在你嘴裡進行大工程前可能會這麼預告「you may experience a little pressure.」(真心話是「this will hurt!」),男性性器官「penis」源自拉丁文中的「尾巴」、「a complicated relationship」或「unfinished business」描述失和的家庭或夫妻,或許多文化避諱的「死」也有「passed over」, 「went home」這類說法。

《Euphemania》以性、身體、排泄物、健康狀況、死亡、食物、金錢、戰爭等主題劃分為不同篇章,每篇以橫跨時事、影視 (終於恍然大悟某些影集出現的笑點)、生活的有趣實例,讓讀者挖掘自己感興趣的議題。作者指出「委婉語」在不同時空也具不一樣的意義,比方遠古時代北歐人很怕熊,他們擔心只要說到「熊」,反而招來熊,所以他們用「the honey eater「表達令他們畏懼的龐然巨獸。東非人則認為草原掠食者都是地獄派來奪自己性命的使者,故以「the lords from the underworld」來替代獅子。而同樣物件在不同文化背景裡也會產生「委婉語」,比方提到「海草」,西方人喜用「sea vegetable」替代「seaweed」。

有別於其他書,作者將全書重點「使用委婉語的原因」放到最末章。他以隱私、創意、階級...幾個有趣的理由作結。根據作者論述,雖然委婉語有光明跟黑暗面 (如美國攻打伊拉克就用了許多規避責任的話術),但大抵而言,委婉語還是讓我們的論述更文雅、易入耳。畢竟,誰樂見s**t、f**k滿天飛的世界呢?

上下則文章

回文章列表