展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

獨厚心得

用文字承載著真實。用文字穿梭於兩種語言間。

  • 字級

在眾多的閱讀選擇裡,在極少的機率下,我們會優先去翻閱一本得獎集結的作品,但那天,我偶然地翻開了《門後:第二十四屆「梁實秋文學獎」得獎作品》 ,讀了第一篇〈戀母〉後,便一篇篇地讀了下去。

梁實秋文學獎舉辦至今,已是第二十四屆了,獎項分為散文創作類與翻譯類兩部分。得獎作品集中,右翻為散文,左翻則會看到譯詩與譯文的作品。

右翻的第一篇散文,〈戀母〉所關注的,其實是相當傳統的題材:關於親情關於生老病死。這篇文章所停駐的時間點很特別,是在兒子要送母親去安養院的前一天。文中的兒子自己便是老人科的醫師,安養院的生活作息和環境,他再清楚不過了。短短幾千字的篇幅裡,他寫下了人子處在母親和太太之間的為難處境,寫下了為母親擦澡時的尷尬和心疼。那些衝突和掙扎,不渲染也不煽情,僅僅用文字承載著真實。

說巧不巧,第二篇作者的背景,也是一位醫師,在〈宮巢紀事〉裡,他描述了一位女護理在婦產科實習的過程中,所觀察到的點點滴滴,其中有冷靜的醫學觀點,也有小生命的誕生與告別,還有女性一生的悲喜。一如果作者對子宮的描述:「它是情緒化的器官,強韌過,也綿柔過,在質地上有著善變的陳述。」那些專有的醫學名詞,和其背後的生命及感情,在這篇特別的書寫中,被細膩地訴說了。

其它幾篇的散文作品,也囊誇了各式各樣不同的主題,對於習慣閱讀小說的讀者而言,那文字的力道,和其中所講述的真實,都直率地令人訝異。

翻譯類的作品則又分為譯詩與譯文,譯詩題目為英國詩人布雷克與美國詩人羅斯克的詩,譯文組選擇的文章是吳爾芙(Virginia Woolf)與厄文.繆爾 (Edwin Muir)的作品。William Blake的詩作Auguries of Innocence開頭的第一句,不同的譯者,便有不同的詮釋方法,讀著原文的作品,在同時讀到多篇不同譯者運用不同的文字,轉化成中文的譯作,另外,還可以一面映照自己腦中對於原文作品的理解,和閱讀的感受。讀了一篇作品,綿延出來的世界,竟然也有多種豐富的樣貌。

翻開這本選集,的確是個意外,但無論是在散文或是翻譯作品上的閱讀,都是個嶄新的體驗!

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

從《使女的故事》與《證詞》聆聽未來「倖存者的獨白」

「無法否認,女權總是與民主一起殞落的。每一次對暴政的忍讓、每一次對於自由、平等、人權的輕忽,隨時會將所有生命──絕不只是在歷史中被壓抑湮沒的女性──推落萬劫不復處境。……」

2684 2