文/阿亮(原動力亞細亞責任編輯)
▇暢銷漫畫中的異數
我們一開始對《義呆利》的認知僅止於畫風清新、故事跟設定上也很有趣,但由於本作是在網路上創作的作品,所以略嫌線條不夠清晰,對於偏愛華麗畫風格居多的台灣讀者來說,或許會產生一些推廣上的障礙,雖然我們持續追蹤此書的後續發展,但並沒有馬上就向日方申請版權。直到日本確定將本作動畫化,我們才下定決心簽下本書,以台灣出版社簽漫畫的速度來看,我想這算是暢銷漫畫中的一大異數了。
在我們公布取得代理之後,便陸陸續續收到了許多的建議和期許,這麼多的迴響讓我們驚喜交加,同時也倍感壓力。為了回應漫迷們的期待,書籍製作方面力求比照日版,從封面用紙、內封製作到彩頁,連同蝴蝶頁的部分也比照日版的製作方式呈現。
而第一集預購的舉辦地點和場子性質是我們從未接觸過的「同人ONLY」場,這部作品會如此火紅和同人誌圈子絕對脫不了關係,然而當天卻是我們第一次實質感受到讀者對這部作品的熱愛程度,當我們帶著忐忑不安的心情抵達現場時,竟發現排隊進場的人已經把整個華山藝文特區給包圍起來,人數之多,遠遠超乎了我們想像……一股摻雜著興奮的感動油然而生。
▇翻譯選字,再三斟酌
在本書翻譯上碰到的最大難題,莫屬中國的語尾了。作者的目的應只是想表達中國的特色(不少日本動漫裡頭的中國人角色,語尾很常有個「阿嚕」),然而「阿嚕 」的源由並不是單純的中文捲舌音,而是日本殖民中國東北地方時的一種特殊混合語。撇開一些關於殖民之類的敏感歷史不談,其實此用語於二戰前也尚未被使用,考量上述的時間觀點和典故,我們決定將翻譯重點放在「強調特色」這點上。最後選用了「唄」,是因為這字原本就是中國北京人講話時候常用的語尾詞,就中文來說不但較通順,也能突顯角色的特性並避開歷史上的敏感帶。當然,這並非大眾的既有認知,選擇這樣翻譯必盪起一些波瀾,也希望各位讀者可以理解我們的苦心和掙扎。
作者是以在網路上的創作起家,其個人網站刊載了他非常多的作品(不只《義呆利》而已唷),更新速度快,也樂於在部落格分享進度和創作心得,在一些特殊節日時,甚至會推出線上即時活動,和讀者的互動非常頻繁,即使是已將《義呆利》集結成冊出版的現在,仍保有這點!
▇國家的故事永遠說不完
《義呆利》這部作品中角色眾多、且個性都鮮明搶眼,但最大的特色莫過於「國家擬人」這個題材了,擬人題材雖不算少見,然而國家和周身所能觸得之事物畢竟大不相同。
國家有歷史、有人民、有位權者,依著地區氣候不同,而有相異的物種、生態和文化,更會因時代、因革命、因戰爭而發生劇變;那些數不清說不完記不詳的一切,皆由作者幽默的觀點一一詮釋呈現。現在打開電視便可經由報導見得周圍的紛紛擾擾,攤開國際新聞便可放眼天下,連上網路便能知曉各國各處趣聞,搭上飛機亦能輕易親自造訪他鄉,題材可謂取之不盡,用之不竭;閱讀這部作品,讀者不再只是讀者,更可以是當事者或見證人。
如同作者於本作中所言,「只要這個世界還有國家的一天,他們(指國家)的故事便永遠說不完。」