《五個傷痕》就像一首默默傳誦了許久的詩歌,作者強納森‧沃克(Jonathan Walker)藉由沒有臉的賭徒、幾乎眼盲的照相師、被狗養大的殺手、想要掌控全世界鍊金術士,與因失翼只能接收到雜訊的天使,譜出了這部黑色啟示錄。
我被這本書輕巧優美的文字,以及裡面暗藏的巨大漩渦給深深吸引了,自告奮勇要當下一個接力的說書人。
原文版不只是文字,每張圖、每個段落、每個徽章,甚至每一筆顏色都帶著某種暗示,都與五個傷痕有直接的連結,為了保留重要的細節,並「翻譯」成我們熟悉的語言,終於找到設計風格迥異的小子出馬。
「你確定天使在翻譯的過程中,真的能百分之一百、毫無失誤地傳達上帝的旨意嗎?我想,這當中多多少少會跟兌銀商換錢,會有手續費的折扣一樣,總是會和原意有點出入吧。」
溝通過程是很奇妙的。作者對《五個傷痕》的設定是仿古書的作法,甚至採用了與聖經相似的小節,因此他當初曾建議我們或許可以做成《論語》的格式,但中國古典格式跟內容有太嚴重的違和感。我們最後決定還是保留古書的味道,去除中文讀者不那麼熟悉的宗教感,在設計上「重譯」。
為了突顯流傳已久的感覺,我們選用手感厚實的荔枝紋仿皮料,量身訂做仿古皮套,封面更加上徽章烙印。並搭上哥德風格版畫大書腰,置中包裹住皮套,以材質上的的差異、色調上的統一,呈現強烈的衝突感中又略帶一絲和諧。
(圖/漫遊者文化提供) |
在《五個傷痕》中,也留下謎團似的手寫塗改痕跡,彷彿這本書是來自某個不知名的私人圖書室,或是某個古老旅館的抽屜裡。
而為了重塑古典的感覺,書名與章名的部分全都處理成仿手寫字,書眉的線條也設計成猶如鵝毛筆畫過的手繪線條。
請原諒我就此打住,關於這本奇妙的書還有太多太多能說,但再繼續就超過本回的目的了,只能說設計之於它並非包裝,而是具有表述意義的吟唱。
回文章列表