近日接連有許多精美的圖像劇情著作推出了中文版,讓更多讀者能夠感受不同畫面表現和敘事帶來的閱讀震撼,這些在國外口碑爆棚的作品,在推出中文版時更需要透過優質的翻譯和精緻的畫面處理,讓原作的獨到魅力得以忠實傳達給中文讀者,OKAPI日前邀請大塊出版製作團隊分享了松本大洋漫畫中文化的幕後點滴,這次又邀請到臉譜出版社來分享艾莉森.貝克德爾的《歡樂之家》《我和母親之間》中文版製作的編輯台現場,原來看似單純的頁面其實處處隱藏著需要微調的細節魔鬼,就讓編輯廖培穎幫我們一一破解。
文字=臉譜出版 廖培穎 書籍排版製作=漾格科技股份有限公司 傅婉琪
書籍、內頁圖片授權提供=臉譜出版
細節魔鬼01:一個畫面多次做工之「分色圖層」
要說《歡樂之家》及《我和母親之間》與其他漫畫書有何不同、製作過程中有哪些挑戰呢……?得從圖片解析、修圖及置入文字說起。
一般漫畫書的圖片會有點陣圖、灰階圖或四色圖這三種形式,以此三種形式之一,一頁貼一張圖的方式作呈現。而這兩本書則是以「點陣圖+灰階圖」的兩種方式呈現,在編排上,每一頁的圖片要組合二到四個圖層,貼合對位上一定要精準,尤其是《我和母親之間》這本書,貼了三~四層的圖,還特別要注意圖層的層次與直壓色層之間的關係,增加了不少時間與難度。
原始的四個圖層與最終成品(右上圖)
編排漫畫書最常做的就是修掉原圖上的文字並補上背景,也因為這兩本書圖層增加的關係,在修圖上每一頁圖也要重複修二到三次不等。
細節魔鬼02:字不是放進去就好,
位置和樣式都很重要!
置入翻譯文字方面,一般的漫畫書都是把文字置入對話框,以及特殊強調語的文字製作。這兩本書不同的是,敘述情感、營造情境的物件多,如日記、書信及許多的小細節。例如《歡樂之家》桌上架上擺的書本、家中物品的商標等等,都建構著作者與家人的生活場景,甚至偶而是呼應劇情的線索。所以,置入字體的設定上也比較多種,但又必須特別考量整體的感覺,不能太雜亂,像是書信上有許多白線標註、日記上的塗鴉及許多書籍……等,這些細節都是以手繪方式重新製作融入進去,在編排上要慢慢的調整,也是個不小的挑戰啊!
細節魔鬼03:編號、對位、校對的全手工流程
在這個部分,責編終於開始發揮小小的功能(咳),首先是在譯稿檔案中幫每一頁文字逐段編號,再將編號手寫在原書頁面上文字應該出現的地方,以便排版人員置入相應的對話框或修圖處。
到了這一步,聽起來好像終於簡單了點,但還是有很多地方出乎意料地複雜。例如某些頁面要標示置入文字的區塊超過三十個,完全令人對稿對到眼花。
也有些時候因為一開始譯稿檔案中的標示方式不夠清楚,導致令人啼笑皆非的小誤會。
細節魔鬼04:上面一點、下面一點、
大一點、小一點、斷句、增刪字......
aka. 版面微調
此外,原文版格子內的敘述文字有時候是以置中方式排版,但我們試排之後發現斷行太頻繁,讀起來很破碎,最後決定改為靠左對齊、只有分段處斷行。這樣乍看是整齊了,但因為避頭點的關係,又會出現字距不規則的問題。因為每一行字數少,所以字數不齊時看起來就特別明顯。這個問題只能靠刪字或加字來解決,要先算出該增減幾個字才會剛好,並且必須考慮到會不會因為遇到一個逗點就功虧一簣……。下圖舉例的這一頁,就同時出現了格內字距不齊,還有框外的敘述段落硬是多了一個字而壓到畫格的狀況:
以上完成之後,最後的一兩次校對就是從讀者的角度,看看還有沒有什麼突兀不易讀的區塊,並抓出類似下圖這樣的微小細節錯誤:因為畫格裡的書應是橫排西翻,這個大約只有0.5公分寬的書名,在這一校是放反的。
正如《歡樂之家》的題獻詞說「儘管經歷了這一切,我們仍然有過許多歡樂時光」,克服這些難關之後,我們還是很榮幸可以製作到這兩本層次豐富(不管是在圖層上或是內容上……)又具挑戰性的漫畫!
延伸閱讀
1.【書評】Emily:替父親出櫃,揭母親傷口,女兒追尋真我的家庭悲喜劇──讀《歡樂之家》《我和母親之間》
2.【書評】紀大偉:在「同志文學」、「BL漫畫」和「精神障礙」之間——從經典漫畫《歡樂之家》和《我和母親之間》談起
3.【解析圖像小說】旅法漫畫家林莉菁:「圖像」是文字問世前的表達方式,與其他創作無高下之分
4.【這本書,很有事】松本大洋漫畫裡的中文狀聲詞怎麼寫出來的?漫畫創作者力本:「想像自己是松本大洋的漫畫助手!」
5.【人物】解開身世之謎,卸下對母親的盔甲──專訪平路《袒露的心》
回文章列表