閱讀特輯
如何做出一本拉娜・德芮詩集中英對照版
作者:尖端編輯劉銘廷 / 2022-02-27 瀏覽次數(3157)
拉娜‧德芮所作的詞,就如同Bustle雜誌替這本詩集所下的見解:「薄如蟬翼卻又如金粉灑落般」。在她的歌詞中建構的世界,就是一場紙醉金迷、頹廢又華麗的遊戲,也正是如此,她成為替電影《大亨小傳》創作主題曲的不二人選。她對於生存意義發動的革命,成了她的標誌;在台灣的樂迷圈裡,甚至替她創造了一個極富生命力的類型──「喪葬系歌手」(我實在太喜歡了)。
在得知拉娜‧德芮出版詩集的消息時,我並不那麼意外。詩與歌就是雞塊與糖醋醬、臭豆腐與泡菜般的相輔相成,某種程度而言,要將歌手定義為現代的吟遊詩人,其實也不為過。於是,在透過版權代理公司取得權利、正式成為這本詩集的責任編輯的我,那一刻腦中又響起了《Born To Die》的旋律。
製作這一本詩集的道路並非一帆風順,尤其遇上了肆虐全球的大疫情,導致我方與國外原出版社、拉娜‧德芮的經紀公司,以及拉娜‧德芮本人的所有溝通全都變得窒礙難行。幸好,在版權同仁與版權代理公司日以繼夜的協助下,總算得以讓原本看似出版排程遙遙無期的詩集重獲新生。得到外方回應的那一刻,我告訴版權同事,請她協助交寄我們這些日子以來流下的淚水(已用一公升瓶裝)給版權代理公司的張小姐,以表無盡的感謝。
《薇奧菈在草地嬉戲》一書獨特的地方在於,拉娜‧德芮是利用打字機來寫作;而為了保留指尖敲打出文字所創造的溫度,全書直接以掃描打字機文稿的方式來呈現。一來是捨不得這樣的特色在翻譯版中消失,一來是對於翻譯詩而言,翻譯與原文所帶來的感受勢必不相同,因此我便將「中英對照版」的企劃提給了國外出版社。而這一項企劃,也在我與版權同仁裝滿那一瓶淚水的過程中通過了。
我相信拉娜‧德芮對於台灣音樂圈一定也存在不小的影響力,於是便萌生了邀請創作者一同參與詩集在台上市紀念活動的念頭。在幾次的聯繫後,鄭宜農與HUSH先後答應了邀約,台灣的文壇創作者潘柏霖、徐珮芬與盛浩偉也接連響應,因而造就了首刷別冊的誕生。
綜合了五位作者對於拉娜‧德芮與這本詩集的心得念想,以及一直以來拉娜‧德芮在我腦海中的意象,我於是在電腦上敲下這一行字:《在沒有明天的狂亂中漫舞》。別冊裡頭收錄了五個不同的人看向同一個人時,所鏡射出五種不同的靈魂反射,在這其中的各種嬌豔堅強脆弱或甚至是打呵欠的聲音,都讓我在完成校稿後告訴自己:這五篇文章非由他們撰寫不可。
印刷也是一項艱鉅的工程。由於英文原書在美國當地的印刷廠與台灣印刷廠所使用的油墨與技術不盡相同,我們必須就台灣的印刷環境來調整成書的樣貌。多虧了美術編輯的慧眼與經驗,以及印刷廠師傅細心校對顏色誤差,才能讓品質獲得最全面的保障。我們使用了青口金來印製標準字,書衣封面的標準字則直接以燙金的方式呈現。我們同時希望整本詩集能夠和原文版一樣具有收藏價值,因此在裝幀部分一樣採用圓背硬皮精裝,使其能夠如同裡頭的文字一樣歷久不衰。
美術編輯同時也替博客來設計了一款獨家首刷贈品,以幻燈片為靈感發想,製作了三款PET卡供讀者與樂迷收藏。我拿到樣品時迫不及待地拿了手機手電筒往下一照,呈現出的效果再次令我對這不可多得的創意五體投地。
如果你也曾經在Youtube上一睹過她的華麗與虛無,如果你也曾經在沒有冷氣的夏日午後,躺在床上聽著她的歌聲與電風扇不靈巧的轉動聲混雜進入耳中,那麼我想,你會對這本詩集有興趣的。
回文章列表