展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

人物專訪

  • 纏繞在夜見山的死亡鎖鏈,「災厄」再度降臨──專訪綾辻行人《Another 2001》

    採訪、內容提供:皇冠文化 / 2021-12-02

    據說,26年前的夜見山北中學三年三班,有位很受歡迎的同學突然意外過世,其他同學無法接受這個事實,就一直假裝他還活著,沒想到在拍畢業照時,竟然拍出了靈異照片!從此,這個班級遭到詛咒的傳聞便不脛而走…… 在開學當天,如果三年三班沒有足夠的座位,就代表「死者」已經混入其中,若未採取正確的應對措施,除掉「不存在之人」以解開咒語,無止盡的災難便會隨之降臨。篡改的紀錄、扭曲的記憶,被「災厄」糾纏的少男少女,以...

    More
  • 「翻譯文字編輯寫的文法書,能看出編輯都是控制狂!」──專訪譯者林步昇

    採訪:劉佳旻 / 2021-11-25

    三十多歲的林步昇,投入翻譯工作的資歷卻不算短。他念師大英語系時就對翻譯產生興趣,那時就透過翻譯社開始嘗試接案,並在師大翻譯研究所繼續深造。這樣的訓練背景,走上譯者之路似乎不令人意外,不過在成為自由譯者之前,他的足跡可說充滿了脫離軌道的岔痕。 這個岔路或許可以從2009年碩二時前往荷蘭當交換學生開始:異文化的新鮮體驗、遠離熟悉環境的自由感,給了他更開放的視野;當時也接到第一本書籍翻譯工作,比起學術研究...

    More
  • 文學翻譯兼具理性與感性,要小心謹慎,同時又動真情──譯者姜乙談《德米安》《悉達多》

    訪談、內容提供:漫遊者文化 / 2021-11-22

    赫塞的作品翻譯並不容易。他不僅是個小說家,也熱愛詩歌與音樂,這部分也表現在他的作品中。而在翻譯上,光是文字、意涵處理到位就已經不是易事,在這個基礎上,還要多一層考慮音律節奏,更是困難重重。也因此在讀到姜乙的譯本時特別喜歡,她主修音樂並留學德國,對文學也相當熱愛,不過一直到翻譯德國短篇小說並得到老師鼓勵後,才算開啟翻譯之路。這兩部作品她都花了相當長的時間來打磨,她自身對音樂的理解與共鳴,也帶來許...

    More
  • 【活動紀錄】遲到150年的情書──董啟章╳鄧小樺對談《香港字》

    內容提供:新經典文化 / 2021-11-19

    2021年10月底,董啟章參觀了香港早期印刷史展,深受震撼,後以半年多的時間寫下長篇小說《香港字》。這本書帶我們神遊一百七十餘年前,傳教士東來,為了志業賭上性命與一生的情懷,也打開中文活字歷史的首頁。在新書上市前夕,新經典文化與董啟章及香港知名詩人、作家鄧小樺空中連線,談這本新小說,也談文學與寫作、魔幻與真實。

    More
  • 「我的青春犧牲了,但有更多人的青春得到陪伴。」──專訪喀飛《台灣同運三十》

    採訪:蔡雨辰 攝影:陳佩芸 / 2021-11-19

    「同志運動是大家的,為運動留下紀錄也不該是一個人的責任,」喀飛想透過這本書拋磚引玉,鼓勵所有參與者寫出自己的運動經驗,「也許現在你覺得沒什麼,但再過20年之後就有什麼了,其實2018年同婚公投距今也三年了,如果沒有及時寫下當時的焦慮、憤怒與熱情,很快大家就會忘記那種感覺了吧?」同婚立法之戰打了多年,喀飛努力將資料收攏進大事紀中,「因為大家都沒有隨時整理資料的習慣,所以近年的事件反而不容易回顧,我光寫2...

    More

文章類別

最新文章NEW STORIES