春日小說
  • 電子書
譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享 (電子書)
主題活動 試閱
收藏試閱本 84
人收藏
適合手機 適合平板

譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享 (電子書)

  • 定價:380特價:266
  • 特價再9折:239
  • 優惠期限:2025年04月09日止
  • 不可銷售區域:中國

電子書閱讀軟體

支援瀏覽器說明

APP下載:

  • 分享

買了此商品的人,也買了...

上頁下頁
 

OKAPI 推薦

 

內容簡介

《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……
資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作
無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟
帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結

 
┤各界好評.齊聲推薦├
施清真 
資深譯者
單德興 中央研究院歐美研究所特聘研究員
葉美瑤 新經典文化總編輯
廖朝陽 國立臺灣大學外文系名譽教授      
譚光磊 
國際版權經紀人

❏一本書譯為外語版後,作者便換人了?
❏譯者發揮創意的「分寸」怎麼拿捏?
❏忠於原文有什麼不對?
❏出現「翻譯腔」,就一定人人喊打?
❏機器翻譯技術愈來愈精良,譯者等著喝西北風?

讓資深文學譯者宋瑛堂為好奇的讀者、廣大閱聽受眾、有志投入翻譯工作者現身說法!

在繁體中文翻譯與出版界有多年工作經驗的資深筆譯宋瑛堂,過去曾操刀許多大師作品台灣中譯版,
例如李安經典電影《斷背山》原著、文學名家法蘭岑的《修正》、全球百大暢銷小說《該隱與亞伯》、
美國小學指定圖像文學《鼠族》、諾貝爾獎得主巨作《祖母,親愛的》、普立茲獎小說《分手去旅行》等名著。
30餘年職涯累積出優美與精確性兼具的譯文水準,成為譯作等身的資深翻譯名家,
只要你是文學愛好者,你一定讀過他的譯作。

自2020年起,宋瑛堂在從事翻譯工作之餘,也受博客來OKAPI「譯界人生」單元之邀,每月連載專欄文章,
主題即為翻譯工作的心得與甘苦,上線後大獲好評,點閱數累計近15萬次。本書即以此熱門專欄文章為基底,
加上作者為本書新撰的篇章與段落,與讀者無私分享他在翻譯這條路上30餘年間的觀察與省思。

全書共分四部:〈作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何詮(通)釋(靈)〉、〈譯者的罪與罰〉、
〈莫忘譯者如意少,須知世上語言多〉、〈「譯」世界的職場現形記〉,分別探討譯者該如何詮釋作品並確立自身定位;
職涯中所見過的「譯」世界亂象;遇上多語言、多文化轉換時,怎樣跳脫「中文」、「英文」的思考舒適圈,
以更寬闊的視野操持翻譯這項技藝;當然也少不了和讀者分享翻譯業界較實務面的教戰守則與經驗談。

舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、
大(或小)語種譯者的工作之道,乃至於譯者也能享有跟作家一樣的「駐村」待遇……作者都會在書中娓娓道來。
你將會看到作者如何走上翻譯這條路,這份工作又為他帶來了怎樣特殊的人生風景。

【好評推薦】

譯事難,身歷其境的譯者有諸多不肯或不能為外人道的甘苦,難得有心有能者現身說法,他人方有機緣一窺箇中奧妙。
宋瑛堂先生投身譯界30餘載,挑戰多種題材與不同風格,處理過直接翻譯與二手轉譯,根據切身體驗撰就此教戰守則。
面對層出不窮、見仁見智、動輒得咎、說來話長的譯事,作者將一路∕譯路遭逢的點點滴滴分門別類,
以坦誠的心胸,幽默的口吻,將英翻中的角力經驗以及「譯」世界的現實情境,化為一篇篇深入淺出、趣味盎然的文章。
一般人閱讀固可增長見聞與語文常識,管窺作為「靈媒」的譯者之罪與罰以及可能的救贖之道;
有志於譯事者也可借鑒作者的經驗與心得,參悟其微言大義,培養一己的技能與態度,以精進翻譯此一「通靈之術」。
──單德興/中央研究院歐美研究所特聘研究員
 
在機器翻譯興起的時代,翻譯活動的形態正在改變。人類翻譯者不會被取代,但如何掌握語言的「眉角」愈來愈成為重要的問題。
宋瑛堂的新書由比較條理化的角度來呈現多年累積的實務經驗,有業界現實的呈現,也有個人術業的演練,
是非常值得翻譯者參考的現場導引。其中的實例討論更觸及各種意義轉換眉角的所在,對各種語文專業都可以有所啟發。
──廖朝陽/國立臺灣大學外文系名譽教授
 

作者介紹

作者簡介

宋瑛堂
國立臺灣大學外文系畢業,臺灣大學新聞碩士,曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。文學譯作包括《內景唐人街》、《幸運之子》、《分手去旅行》、《十二月十日》、《霧中的男孩》、《修正》、《迷蹤》、《該隱與亞伯》、《霧中的曼哈頓灘》、《斷背山》等。非小說譯作包括《長橋》、《親愛的圖書館》、《鼠族》、《被消除的男孩》、《間諜橋上的陌生人》、《永遠的麥田捕手》、《蘭花賊》、《宙斯的女兒》等。

相關著作:《譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享(作者簽名版)》

 

目錄

序 
 
Part 1 作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何詮(通)釋(靈)
1 ) 譯者不能怕被作者嫌笨
2 ) 譯者不僅是代理孕母,還要幫忙「抓蟲」
3 ) 有聲書是一座通靈密道
4 ) 揪你去警匪片場跑龍套──國家圖書獎《內景唐人街》翻譯幕後
5 ) 譯者的愛恨情仇──那些敢恨不敢言的書 
 
Part 2 譯者的罪與罰
6 ) 惱人的高頻字
7 ) 翡冷翠不冷不翠,音譯地名不簡單
8 ) 喜歡被人喊錯名字嗎?譯外國姓名之前,請先搞懂對方是誰
9 ) 見春樹,不見挪威森林──那些年,我們一錯再錯的誤譯
10) 記者即譯者,母湯再煮「字母湯」
11) 親愛的,我殺死了老中文──考你對翻譯腔的認知
12) 唧唧、嗡嗡、汪汪!中文擬聲詞夠用嗎?
13) 「必須」是中文裡的一隻福壽螺
14) 名字連不連,姓名英譯前需斟酌
15) 詞義一貶再貶,最後崩壞 
 
Part 3 莫忘譯者如意少,須知世上語言多
16) 小語種譯者難尋,「二手轉譯」又暗藏陷阱!
17) 慎入玉米田!corn非包穀的時候
18) 令譯者氣短的英式英語
19) 別被貌合神離的語文損友騙了
20) 顏色大有玄機,不分青紅皂白亂譯是日常
21) 看!小語種如何出國去? 
 
Part 4 「譯」世界的職場現形記
22) 譯研所落榜,新聞界逃兵,譯緣剪不斷
23) 譯者也有加菜金──加拿大圖書館「公共出借權」補貼這樣算
24) 在《斷背山》的湖光山色裡譯書──文學譯者也能駐村
25) 無罩駐村譯書,裸裎波羅的海
26) 真人對機器翻譯的傲慢與偏見
27) 機翻普及化,哪種譯者會被取代?
28) 人工譯者的金鐘罩是什麼?
29) 讀者來踢館!──一支支正中譯者眉心的暗箭(譯者一言難盡⋯⋯) 
 
銘謝
 

詳細資料

  • ISBN:9786263152120
  • EISBN:9786263152175
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:1.4MB

會員評鑑

5
2人評分
|
2則書評
|
立即評分
user-img
5.0
|
2025/03/05
■ 提要

🔹 從《斷背山》到《該隱與亞伯》,30餘年資深譯者宋瑛堂首次揭露翻譯世界的幕後秘辛!
🔹 忠於原文就對了嗎?翻譯該保留多少創意?機器翻譯的崛起會取代人類嗎?
🔹 讓資深譯者現身說法,帶你深入了解這門技藝的挑戰與樂趣!

📖 本書特色

✔ 翻譯即創作?——如何在忠實與靈活之間拿捏分寸,避免落入「翻譯腔」的陷阱?
✔ 多語言、多文化的轉換挑戰——不同語言的思維如何影響譯文?如何避免文化錯譯?
✔ 翻譯的職場現實——文學譯者能靠翻譯維生嗎?機器翻譯的崛起會如何衝擊這個行業?

📚 你是否曾好奇……
🔹 一本書譯成外語後,作者的聲音還是原來的嗎?
🔹 翻譯是否真的如傳言所說,是一種「不可避免的背叛」?
🔹 機器翻譯越來越強,譯者還有未來嗎?

本書改編自作者在博客來 OKAPI「譯界人生」專欄的熱門連載,結合全新內容,以風趣幽默的筆調,分享譯者在翻譯世界裡的甘苦與掙扎。從翻譯的倫理問題、語言轉換的困難,到翻譯工作的現實挑戰,帶你一窺這門技藝的幕後故事。無論你是對翻譯懷抱憧憬的學習者,還是愛書成癡的讀者,都能從本書中獲得前所未見的視角與深度思考!

■ 心得

在閱讀圈關於翻譯品質的討論從未間斷,讀者時常批評譯文不夠流暢或偏離原意,甚至會點名譯者。尤其作者在 29 章舉例的那位劉先生,我好像也有在博客來看過他的評論(撫掌大笑)。
然而,譯者的處境往往比想像中更為複雜——應該忠實呈現原文,還是適當修飾?是否應該根據文化背景調整內容?又能否頻繁請教作者,甚至有時作者已死(物理),翻譯又要如何「通靈」詮釋?

本書榮獲 讀墨 2023 年非文學類人氣作家首獎,細膩描繪譯者在忠實與靈活之間的掙扎。譯者不能過度展現個人風格,以免喧賓奪主,卻又必須在語言美感、幽默表達等層面做出權衡。有時候,所謂「譯者的背叛」並非刻意,而是翻譯過程中無法避免的選擇。

作者也詳實揭露自己的翻譯流程——一本書至少細讀五遍,包括初讀欣賞、預習工作、正式翻譯、完稿潤飾,最後還需比對原文,確保用語統一並整理疑問。這樣的嚴謹態度,讓人更能理解譯者的專業與不易。

對熱愛閱讀、關心翻譯品質的讀者來說,本書無疑是值得細細品味的作品,隨著閱讀經驗的累積,更能體會書中所揭露的翻譯甘苦與文字藝術的細微之處。
展開
user-img
Lv.3
4.5
|
2023/02/18

本書是從宋瑛堂老師在Okapi專欄上每月連載的專欄文章集結而成,在閱讀實體書時第一時間覺得其實就跟網路上的內容是一樣的,但責編細心地將原先網路文章經過主題分類,編排上也透過小巧思讓閱讀更順暢!

特別喜歡《惱人的高頻字》這個篇章,本篇老師細數各大作家常用的高頻字,像是《以你的名字呼喚我》的續集《在世界的盡頭找到我》中出現了90次「smile」;《唐頓莊園》的作者在《往事不曾離去》中寫了「of course」192次;三百多頁的小說《苦甜曼哈頓》甚出現兩百多個「fuck」......而面對一本書有這麼多一樣的字詞,可是讓譯者十分困擾XD

本書分享給早已拜讀過老師所翻譯的各大名著的讀者,以及嚮往或是對於翻譯工作有興趣的人,而譯者究竟是否即叛徒?就請大家打開本書自行評論囉 ʕ•ᴥ•ʔ

百貨商品推薦

上頁下頁

最近瀏覽

 
"上頁" "下頁"

相關活動

  • 【語言學習】職場高效成長術:越級打怪技能get、職場能力level up!電子書6折起
 

購物說明

使用電子書服務即為同意『博客來數位內容服務條款』請詳見客服中心說明。

自備暢通的網際網路連線及符合博客來支援的行動裝置、電腦作為閱讀工具,支援版本如下:

瀏覽器閱讀:無需安裝,即可閱讀。支援Safari (14以上版本)、Chrome (103以上版本) 、Edge瀏覽器 (106以上版本)。

APP閱讀:支援IOS13及Android 7以上系統。

電子書、 電子雜誌因版本屬性因素,恕無法比照紙本書籍提供MP3、DVD實體光碟,亦無提供相關影音檔案下載,請先確認無此需求再行下單購買。

請注意:

博客來電子書服務所使用之軟體程式及其支援行動裝置之可用版本隨時會更新調整,請隨時留意且主動查詢調整之內容。並請定時更新您的行動裝置作業系統版本,以確保本服務運作正常。若因個人裝置因素(如:其他應用程式衝突、裝置記憶體不足、行動裝置支援版本無法升級),無法使用博客來電子書閱讀服務或影響服務效能,需自行進行排除待符合博客來支援項目再行閱讀。

退換貨說明:

電子書購買前請務必先行試閱,不提供10天的猶豫期。

下列商品購買後博客來不提供10天的猶豫期,請務必詳閱商品說明並再次確認確有購買該項商品之需求及意願時始下單購買,有任何疑問並請先聯繫博客來客服詢問:

1.易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。
2.客製化之商品。
3.報紙、期刊或雜誌。
4.經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
5.下載版軟體、資訊及電子書、有聲書及影音.課程
6.涉及個人衛生,並經消費者拆封之商品,如:內衣褲、刮鬍刀…等。
7.藝文展覽票券、藝文表演票券。

  • 週三幸運★99
  • BooksPad四月預購優惠
  • 10分鐘減醣菜