頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
譯界人生相關文章 Related Stories (156則)
-
譯界人生 如果要過規律生活,我幹嘛當自由譯者,去上班就好啦!──專訪譯者陳系美
採訪:李屏瑤 攝影:陳佩芸 /2016-08-23 瀏覽次數(66013)
資深日文譯者陳系美。 閱讀是最原初的虛擬實境,打開一本書,裡頭的世界就成為你的真實。 對於某些譯者來說,真實與虛擬之間的界線可能更為模糊。日文譯者陳系美的名字常跟江國香織、佐野洋...
-
譯界人生 【OKAPI主題閱讀|8月】透過譯者之眼,我們才得以和世上各式各樣的經典和資訊產生連結。
作者:OKAPI閱讀生活誌 /2016-08-01 瀏覽次數(6867)
透過譯者之眼,我們才得以和世界上各式各樣的經典和資訊產生連結。OKAPI的「譯界人生」單元從2012年至今,總共累計專訪32位在各種文類、領域的專業翻譯工作者,他們有些背負著轉譯傳世經典的...
-
譯界人生 【譯界人生】陳信宏:一如鋼琴曲改編吉他曲,翻譯也必須做很多取捨
作者:王昀燕 /2016-07-27 瀏覽次數(34636)
台灣多本艾倫.狄波頓作品皆由陳信宏翻譯 問陳信宏,從事翻譯是否已20年?他聞言靦腆一笑,「這樣講出來很可怕。」 陳信宏自大學時代開始接觸翻譯,當時同學接旅遊錄影帶的字幕翻譯,他也跟...
-
譯界人生 我不是天才,卻可以透過翻譯貼近天才們的工作──專訪翻譯名家柴田元幸(之二)
作者:詹慕如 /2016-07-13 瀏覽次數(10237)
翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範 日本第一學府東京大學,一門專門討論「翻譯」的課程,除了邀請夢幻講師村上春樹和學生分享海明威、沙林傑等經典文學翻譯心法,首創逐...
-
譯界人生 翻譯是一場注定失敗的戰爭,我們奮戰,只為盡力縮短比數──專訪翻譯名家柴田元幸(之一)
作者:詹慕如 /2016-07-13 瀏覽次數(22356)
翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範 日本第一學府東京大學,一門專門討論「翻譯」的課程,除了邀請夢幻講師村上春樹和學生分享海明威、沙林傑等經典文學翻譯心法,首創逐...
-
譯界人生 【譯界人生】詹慕如:譯者的自由是建立在嚴謹的基礎上
作者:蔡雨辰 /2016-07-13 瀏覽次數(47137)
詹慕如大學念歷史,在日本念了兩年設計學校,短暫待過貿易公司後,開始了日文翻譯工作。接案初期,她積極向出版社投履歷毛遂自薦,三、四年後,累積了翻譯成果和口碑,案源開始穩定。除了筆...
-
譯界人生 【譯界人生】《侯麥》譯者范兆延:人生不是只有快樂,還有責任
作者:王昀燕 /2016-06-01 瀏覽次數(28711)
2014年,出版社聯繫范兆延,有意邀他翻譯法國新浪潮大師侯麥傳記,他心想,傳記有什麼難?不就是說故事嗎?著手翻譯後,才知事實遠非如此。 侯麥 《侯麥》一書由安東.德貝格、諾爾.艾...
-
譯界人生 【譯界人生】談璞:自己要先覺得有趣,才能譯得更有趣
作者:陳琡分 /2016-05-11 瀏覽次數(21040)
翻開「空想科學」系列,書封折頁上的作者與譯者簡介不約而同地掛著一句話:在此先聲明,這是本名。 空想科學讀本:這部動漫超科學 這是作者柳田理科雄與譯者談璞的第一個共通點。 談璞儼...
-
譯界人生 【譯界人生】徐麗松:翻譯讓我甘願當個百分之一千的巨蟹座
作者:陳琡分 攝影:陳佩芸 /2016-04-25 瀏覽次數(29584)
若你問徐麗松,翻譯這份工作帶給他什麼感覺,他會說,是種享受。 「譯書的時候,我最喜歡晚上七、八點就睡,凌晨兩點起床,泡一杯茶,然後直接工作。」徐麗松鉅細靡遺地描述著,語氣中不無興...
-
譯界人生 「口譯就像專業工匠的手藝。」──專訪日本首相指名的口譯員長井鞠子
作者:周若珍 /2016-03-30 瀏覽次數(28166)
畫面翻攝自《口譯人生》書腰 口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難...