頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
譯界人生相關文章 Related Stories (172則)
-
作家專業書評 宋瑛堂/譯作即原作?談《叛徒們的森林》裡譯者和作者的依存關係
作者:宋瑛堂 內容提供:臉譜出版 /2026-02-02 瀏覽次數(1144)
粉絲為了寫論文,訪問到作家,作家發現她中文很溜,當下捧著幾本作品送她,請她翻譯。結果,志不在翻譯的她,不但成了御用譯者,不翻譯別人的作品,更為作家生了四個孩子。這不是小說,是英...
-
不讀不知道! 倪安宇/在迷宮中作畫──馬那哈如何以漫畫重返《玫瑰的名字》
作者:倪安宇 內容提供:大辣出版 /2026-01-30 瀏覽次數(780)
艾可與友人共同創立的出版社「忒修斯之船」於2020年推出《玫瑰的名字》插畫版,插畫作者是艾可本人,因他在正式動筆之前,花了兩年時間畫草圖建構書中世界,除了出現在初版小說中的修道院空...
-
● 熱門專欄 【周沛郁翻譯專欄】從「我喜歡翻譯」到「我是譯者」,中間發生了什麼?
作者:周沛郁 /2026-01-16 瀏覽次數(1756)
聽過有人羨慕書籍譯者,以為看書打打字就能賺錢。或以為翻譯不用跟人打交道,很適合有社交障礙的人。這類的話聽了只能苦笑,把興趣當工作要是這麼輕鬆就好了。偏偏這些多少也是譯者心底的願...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 宋瑛堂/歷久不衰,毛姆的老派魅力──新譯《月亮與六便士》如何保留「時空感」?
作者:宋瑛堂 內容提供:大牌出版 /2025-10-24 瀏覽次數(2191)
舉頭望明月,低頭……地上有六便士。望月的人想登天,不屑屈膝撿錢,這是本書的主旨。毛姆借用畫家高更的生平,刻畫主人公懷抱著登天的野望,不惜悖德追求理想。問題是,在百年前的英國,六便...
-
譯界人生 翻譯容易陷入「心流,身不流」?譯者周沛郁:練武幫我找回平衡
採訪:鄒欣寧 攝影:陳佩芸 /2025-09-11 瀏覽次數(17752)
如果有一天,你在街上遇到周沛郁,大概很難猜到她是一位資歷長達二十年的書籍翻譯者。 誠然,一個人的身分和職業往往難從外在輕易判定。但,我想表達的意思是,周沛郁的身形姿態,渾然不似...
-
不讀不知道! 王心瑩/譯者也像獵人,漸漸變成我所狩獵的作者──《遊隼》譯後記
作者:王心瑩 內容提供:木馬文化 /2025-09-05 瀏覽次數(4102)
▌作者與譯者,獵物與獵人 二〇二四年春天,我在龍洞濱海步道的涼亭上,端著雙筒望遠鏡長時間觀察遊隼育雛,腦中不時浮現前幾天開始閱讀的《遊隼》原文書稿,準備開始翻譯工作;作者 J.A....
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】風格互異,三位譯界新銳各有絕活
作者:宋瑛堂 /2025-07-16 瀏覽次數(7215)
繼上月介紹譯者李珮華之後,這次我一併再推薦三位我近年讚賞的新生代譯者。 游騰緯待人接物如何,我不清楚,但從他的譯作看來,他是一位細心誠懇的譯者,翻譯時中規中矩,鮮少疏漏,據實呈...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】致敬新世代高手譯者──看普立茲獎小說《信任》如何譯出神韻!
作者:宋瑛堂 /2025-06-12 瀏覽次數(11559)
小譯者我有幸站上這座平臺,五年來每月定期供稿,主題從「羊名」、擬聲詞、玉米控、絆腳字、翻譯腔、名字英譯、甚至AI,藉這機會回顧自己的來時路,不時以親身的誤譯警惕同業。在我三十多年...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】片名翻譯有得有失,在語感和票房之間拔河
作者:宋瑛堂 /2025-05-15 瀏覽次數(31121)
光看奧斯卡最佳劇情片《American Beauty》的原名,最明顯的含義是劇中有個美國美女,但這片名也諷刺美哉美利堅的底子其實爛得轟轟烈烈。台譯《美國心玫瑰情》卻直指另一大重點:American Bea...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】中文譯者最不該錯的誤譯
作者:宋瑛堂 /2025-04-09 瀏覽次數(12997)
糯米是台灣人的主食。豆腐漢堡在美國正夯。冰箱裡剩半盒拉麵。怪嗎?因為這三句裡含有中文譯者最不該錯的概括詞。 黏黏的米食是糯米飯,你我都清楚。在美國,中式或泰式餐廳供應白飯,香噴...









