頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
翻譯相關文章 Related Stories (149則)
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】親愛的,我殺死了老中文──考考你這幾句有「翻譯腔」嗎?
作者:宋瑛堂 /2021-08-13 瀏覽次數(19344)
飛機餐,色香味俱缺,乘客無不邊吃邊罵。米其林龍蝦牛排餐端進經濟艙,用美耐皿餐盤擺在黏TT的餐桌板上,你縮頭駝著背,手持塑膠刀叉,鄰座的橘皮組織一直越界,椅背被後座屁孩盡情踹,降噪...
-
鹹水傳書機 國際法庭口譯員的內心風暴:當你要替犯下大屠殺的總統口譯──小說《親密陷阱》(2021歐巴馬夏日選書)
作者:楊詠翔 /2021-08-09 瀏覽次數(4920)
美國前總統歐巴馬日前公布他的夏日書單,日裔作家凱蒂.北村以新作《親密陷阱》名列其中,她先前出版過三部小說,皆獲得高度評價,尤其擅長描寫人物心理。前作《漫長的分離》以一名譯者到希...
-
譯界人生 「藝術與科學可以真正深度的對話,其實是我們現在。」──專訪《啟示的年代》譯者黃榮村
採訪:朱嘉漢 內容提供:聯經出版 /2021-07-20 瀏覽次數(7659)
在談論諾貝爾生理醫學獎艾力克.肯德爾的巨著《啟示的年代》之前,我們也許可以先聽聽這本書的譯者,也是國內知名心理學者黃榮村的「學習年代」。 畢竟,閱讀《啟示的年代》,我們很難不為...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】記者即譯者,母湯再煮「字母湯」啦!
作者:宋瑛堂 /2021-07-14 瀏覽次數(4567)
這年頭,中文報比英文報更難懂。BNT是啥?EUA通過?NPI措施?DNR同意書?疫情延燒了一年,閉關的我在美國天天閱報,卻從沒看過這些縮寫,自嘆宅成了井蛙一隻,讀得霧煞煞,非估狗不行。WTF!!...
-
一起看圖文 令人震撼!五十嵐大介把「畫」擺在主體地位,擴充讀者的精神體驗──談《魔女》與翻譯策略
作者:黃鴻硯 /2021-06-21 瀏覽次數(12078)
十年後,我可以稍微退遠一點看:看來《魔女》是一種殘響,在稍微帶點另類色彩的青年漫畫即將被台灣傳統漫畫出版社棄守的前夕,它與九○年代寒武紀大爆發式冒出的台版日漫中,那些從出生到死亡...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】別被貌合神離的語文損友騙了:gift是禮物也是毒藥、梨型身材是粗梨還是西洋梨?
作者:宋瑛堂 /2021-06-09 瀏覽次數(5559)
記得童謠《小毛驢》嗎?我沒騎過小毛驢,以前倒是有一個熱水瓶,我從來也不洗,加水時總有一股異味撲鼻。有一年,我心血來潮,接了一本無厘頭童書來翻譯,書裡穿插詼諧的小圖,以童言嘲諷老...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】令譯者氣短的英式英語:first floor是幾樓?jumper在美國不是毛衣
作者:宋瑛堂 /2021-05-12 瀏覽次數(10571)
英國懸疑小說Whisper Man 的英/美版本,用字略有差異。 兩層樓的民房,最上面是閣樓,二樓在哪一層?中間那一樓無誤。略有經驗的譯者或許會反問:要看作者是哪一國人而定。 有這麼單純嗎? ...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】慎入玉米田!譯者在英美版本間的兩難(此corn非彼corn,雞眼也叫corn)
作者:宋瑛堂 /2021-04-15 瀏覽次數(17951)
德國經典撩妹歌〈Ein Bett im Kornfeld〉字面上看似「玉米田」裡的一張床。邀人進包穀田,浪漫嗎?玉米的葉子和甘蔗葉一樣鋒利,進玉米田親熱保證遍體鱗傷兼毀容。德文姓菜的我直覺以為自己...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】小語種譯者難尋,「二手轉譯」又暗藏陷阱!
作者:宋瑛堂 /2021-03-10 瀏覽次數(6326)
二次大戰末期,日軍為挽救頹勢而祭出殺手鐧,派遣神風特攻隊偷襲,人機同體撞擊美國軍艦,同歸於盡。行前,日軍飛官團隊知道這是此生最後一役,紛紛留下訣別書。透過遺言,久野正信隊長期許...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】原文怎麼怪怪的...譯者不僅是代理孕母,還要幫忙「抓蟲」
作者:宋瑛堂 /2021-01-20 瀏覽次數(7647)
驢子和騾子同框站,你分得出哪隻是驢嗎?老實說,如果有匹小馬亂入,我會以為三隻都是馬。超現實拓荒小說《淘金殺手》裡本來有這kuso橋段,被我砍掉了──更正:中譯應作者要求而修改。 上圖為...