頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
翻譯相關文章 Related Stories (166則)
-
不讀不知道! 陳德政/如果文字是星辰──佩蒂.史密斯《天使之糧》譯後記
作者:陳德政 內容提供:新經典文化 /2025-10-28 瀏覽次數(2255)
這本書的翻譯工程進行了半年。春天開始動工,我在書房裡新耕了一畝田,在作者的文字間翻土,讓新鮮的氣息湧入鼻心,然後走進句子的縫隙中,尋找埋在故事土壤下的語言種子,摸索著要用什麼養...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 宋瑛堂/歷久不衰,毛姆的老派魅力──新譯《月亮與六便士》如何保留「時空感」?
作者:宋瑛堂 內容提供:大牌出版 /2025-10-24 瀏覽次數(1398)
舉頭望明月,低頭……地上有六便士。望月的人想登天,不屑屈膝撿錢,這是本書的主旨。毛姆借用畫家高更的生平,刻畫主人公懷抱著登天的野望,不惜悖德追求理想。問題是,在百年前的英國,六便...
-
譯界人生 翻譯容易陷入「心流,身不流」?譯者周沛郁:練武幫我找回平衡
採訪:鄒欣寧 攝影:陳佩芸 /2025-09-11 瀏覽次數(16209)
如果有一天,你在街上遇到周沛郁,大概很難猜到她是一位資歷長達二十年的書籍翻譯者。 誠然,一個人的身分和職業往往難從外在輕易判定。但,我想表達的意思是,周沛郁的身形姿態,渾然不似...
-
不讀不知道! 游紫晴/譯到懷疑人生,好像在寫碩士論文──如何翻譯諾貝爾文學獎得主奧爾嘉・朵卡萩的《雅各之書》
作者:游紫晴 內容提供:大塊文化 /2025-07-22 瀏覽次數(4692)
《雅各之書》是奧爾嘉・朵卡萩耗費了八年時間全心投入完成的作品,因此將其稱之為扛鼎鉅作絕對是當之無愧,宗教、民族、語言、國界上的巨大跨度不只是朵卡萩寫作實力的展現,更是對譯者能力...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】風格互異,三位譯界新銳各有絕活
作者:宋瑛堂 /2025-07-16 瀏覽次數(6408)
繼上月介紹譯者李珮華之後,這次我一併再推薦三位我近年讚賞的新生代譯者。 游騰緯待人接物如何,我不清楚,但從他的譯作看來,他是一位細心誠懇的譯者,翻譯時中規中矩,鮮少疏漏,據實呈...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】致敬新世代高手譯者──看普立茲獎小說《信任》如何譯出神韻!
作者:宋瑛堂 /2025-06-12 瀏覽次數(10811)
小譯者我有幸站上這座平臺,五年來每月定期供稿,主題從「羊名」、擬聲詞、玉米控、絆腳字、翻譯腔、名字英譯、甚至AI,藉這機會回顧自己的來時路,不時以親身的誤譯警惕同業。在我三十多年...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】片名翻譯有得有失,在語感和票房之間拔河
作者:宋瑛堂 /2025-05-15 瀏覽次數(30062)
光看奧斯卡最佳劇情片《American Beauty》的原名,最明顯的含義是劇中有個美國美女,但這片名也諷刺美哉美利堅的底子其實爛得轟轟烈烈。台譯《美國心玫瑰情》卻直指另一大重點:American Bea...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】中文譯者最不該錯的誤譯
作者:宋瑛堂 /2025-04-09 瀏覽次數(12375)
糯米是台灣人的主食。豆腐漢堡在美國正夯。冰箱裡剩半盒拉麵。怪嗎?因為這三句裡含有中文譯者最不該錯的概括詞。 黏黏的米食是糯米飯,你我都清楚。在美國,中式或泰式餐廳供應白飯,香噴...
-
不讀不知道! [台日書情報]台書日譯系列報導:台灣翻譯小說首次獲選日本翻譯大賞
作者:太台本屋 tai-tai books 編輯整理:OKAPI閱讀生活誌 /2025-04-01 瀏覽次數(7233)
台書日譯系列報導~2024回顧~三浦裕子翻譯的『台湾漫遊鉄道のふたり』首次獲得「日本翻譯大賞」。2025第十一回的選評,第二階段的入選長名單十五本已經公布。其中包括兩本台灣小說:中村加...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】古書今譯,如何選字不NG?關鍵在「時空感」
作者:宋瑛堂 /2025-03-12 瀏覽次數(9378)
小譯者我最怕翻譯古書,但比古書更可怕的是「樂古不疲」的同行。在加州一場朋友的新春聚會中,有位台灣朋友恭喜我獲得梁實秋翻譯獎,隨即拉我去認識一位東南亞華人譯者。與同業切磋是一大樂...









