中文版序
欣聞拙著《從清帝國到習近平:中國現代化四百年》繁體中文版出版,非常感謝所有使此書得以問世的人,尤其要感謝譯者。
我往往利用晚上或大清早在柏林伏案撰寫此書,因為行政工作纏身,正常工作期間騰不出多少時間。而在本書漫長撰寫期間,我常常在想,東亞讀者對我筆下的中國史會有何反應?對於我理解和呈現中國史的方式,他們會做何想法?有一點我很肯定:對中國史的理解必然因地方不同而有很大差異。從歐洲角度所看到的中國史,會不同於從臺灣角度所看到的,或在中國大陸所呈現的。當然,沒有哪種理解中國史的方式才是對的、才是正確的。無論哪種看法,不管來自何處,只要言之成理,持之有故,有研究成果為依據,就有其價值,都應當被認真討論。每個國家的歷史都會受到來自不同視角的解讀和討論,而且應該受到這樣的解讀和討論,沒有必要定於一尊。其實,只有讓不同的觀點各自提出足以服人的論點一較高下,歷史領域才會生氣盎然,具有意義。
就這部中國現代史來說,我盡量將中文、西文領域的最重要研究成果納入考量。但撰寫本書,不只是為了將各家的看法熔於一爐。把歷史變化、人物或事件放在更大的時空脈絡裡審視並予以解讀時,我並不怯於表達明確的想法和見解,其中許多是我自己的想法和見解。總有人不認同,而且我必須承認有時候我是有意要質疑既有的歷史敘述。我的目的是在關於今日中國及其晚近歷史的討論上盡一份力,甚至催化出進一步的熱烈討論。書中若有任何疏漏,則全歸咎於我的學識不足。
當今之世,我們都必須接受中國的巨大影響力存在於眾多領域這個事實。我們得學著和現在這個樣子的中國並存,而非和我們所希望的中國並存。因此,中國大陸之外的每個人都需要研究中國,需要投注精力在相關的專業知識和學術知識上。我認為,無可替代的上佳之策仍是盡可能與中國協力前行,同時努力增進我們對中國內部發展與情況的理解。在全球化的世界裡,彼此的命運緊繫相連,密不可分。我相信,對於隔著窄窄的臺灣海峽與中國大陸相望的臺灣來說,更是如此。
我漫長且至今未停的中國史研究生涯,始於一九八八年到臺灣時。跟其他許多歐洲學生一樣,我在臺灣師範大學的國語教學中心學中文。第二年在臺期間,我也去國立臺灣大學學習中國史。我很懷念在臺灣的那段美好時光,也一直深深感激臺灣的求學生涯為我在中國史研究方面打下深厚的基本功。因此,這個中譯本於臺灣問世(而且出於誰都明白的理由,很可能是唯一的中譯本),似乎是再適合也不過的事。