世界閱讀日
巴黎,賽啦!

巴黎,賽啦!

A Year in the Merde

  • 定價:280
  • 優惠價:9252
  • 本商品單次購買10本85折238
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

OKAPI 推薦

  • 【通勤閱讀】賴以威:「原文書、艱澀的書、反覆看過好幾次的自己的數學文章,都會讓我睡著。」

    文/賴以威2016年03月25日

        4月對所有熱愛創作以及閱讀的人而言,是重要的時節,因為4月23日這一天,正是為了紀念莎士比亞而訂定的「世界閱讀日」。 為此,博客來企畫了以「通勤閱讀」為概念的書展,延伸出「我的思考迴路」的主軸,並以台北、高雄兩大都會區大眾捷運路線為基礎,規畫出幾條不同類型的閱讀型態, more
  • 【2009年度百大】愛書100人:黑眼包

    文/黑眼包2010年11月03日

    黑眼包/平面設計師、圖文作家   地球守護者:地球實驗的阿卡西紀錄 推薦品1 天吶!本書也太精彩了吧!請帶著一顆開放的心來閱讀,一開始可能會覺得頭很暈,再來會愈看愈精彩,然後飛到外太空……嗯…我想說是這本書可以擴展你的宇宙觀,不想知道這麼多的人…呃&hell more
  • 看更多
 

內容簡介

這是世界上最浪漫的城市,也是最令人火大的城市

  彷彿休葛蘭翻版的保羅.韋斯特,被高深莫測的法國老闆挖角到巴黎開設連鎖英國茶館。他興致勃勃,不理會好友的警告,挾著在倫敦成功推動連鎖咖啡館的輝煌成績,滿心期待在花都一展長才,於宣揚英式下午茶的優雅文化之餘,一併實現左擁右抱法國美女的綺想。

  但巴黎人豈能容忍世仇英國佬帶著可怕的英國食物到美食之都來放肆。於是他發現自己陷入一連串災難中,不但為法文吃盡苦頭,還受到同事合謀排擠,連出了辦公室都不能倖免:清道夫、侍者、司機、藥劑師、記者一連串的罷工,讓他屎運連連。而他所認識的巴黎女人,不但在床上、廚房裡乃至心靈上帶給他意想不到的情愛體驗,也讓他徹底見識到「後女性主義社會中跨種族男女關係的本質」。

  在經歷一連串的生存挫折和貼身肉搏之後,保羅霍然發現自己已深陷巴黎而無法自拔,再也離不開這座充滿荒謬、歡樂及美食的城市。

  本書讓你知道,該如何跟一臉屎意的侍者點菜、如何閃過滿街的狗屎、如何欣賞臭屎般的法國乳酪、如何對付許多狗屁倒灶的突發事件,以及如何從虛偽老闆的手下翻身,最後融入久而不聞其臭的花都巴黎。

  P.S.本書堪稱超現實的「巴黎求生指南」暨「最新巴黎二十區入門聖經」,內容涵蓋巴黎的食、住、行、交友等實用知識,小至如何在咖啡館點到你要的咖啡,大至如何在星期六上午凱旋門的擁擠車陣中全而退,記載翔實,非常實用!

本書特色

住過巴黎的人,還有真正的巴黎人都說:這才是真正的巴黎!
經42位中文試讀者實驗證明,本書不適合在公開場合閱讀!

  作者撰寫了許多「唱屎」法國的系列書籍。像是《巴黎,賽啦》(A Year in the Merde),書名諧擬《山居歲月》(A Year in Provence),Merde Actually諧擬愛情電影《愛是你,愛是我》(Love Actually),Dial M for Merde諧擬希區考克電影《電話情殺案》( Dial M for Murde),美國版In the Merde for Love諧擬王家衛電影《花樣年華》(In the Mood for Love)。

  本書以一種奇特幽默的筆觸來素描巴黎。透過主角和巴黎人事物的近身接觸及搏鬥,讀者得以認識專屬巴黎的特異文化。本書也提點讀者如何欣賞巴黎文化,和在巴黎居住、飲食、工作、戀愛,以及與巴黎人打交道的獨門祕技。

作者簡介

史蒂芬.克拉克(Stephen Clarke)

  原先在牛津大學攻讀法國及德國文學。在他一舉成名之前,曾經在葡萄酒企業中任職(揀葡萄)、在第三產業中服務(德國旅館清潔工作),以及處理國際外交事務(教法國人商用英語以及幫英國人編輯法文字典)。

  成名的關鍵是,當他聽到法國一週只需工作三十五小時,便堅決遷往法國當起雜誌記者,並一口氣居住了十二年,之後自費出版了三部小說,還親自拿上街頭販賣,其中這本《巴黎,賽啦》大受好評,被出版社相中,於是成了暢銷作家。

  史蒂芬.克拉克隨後出了一連串關於主角保羅.偉斯特的瘋狂續集:Merde Actually、Merde Happens、Talk to the Snail,以及Dial M for Merde。想看看這位主角一連串的好戲,就先從這本《巴黎,賽啦!》開始吧!

譯者簡介

林嘉倫

  台灣大學外文系畢,輔仁大學翻譯所碩士,目前專職法律翻譯。譯有《機長,我有問題--解開你對航空旅行的所有疑問》、《圖解繩結完全指南》、《未來世界》、《煙與鏡--尼爾.蓋曼短篇選》、《巴黎,賽啦!》等書。喜歡旅遊。在巴黎住了二個月後,就愛上了巴黎。

 

詳細資料

  • ISBN:9789866665172
  • 叢書系列:繆思小說
  • 規格:平裝 / 288頁 / 15 x 21 x 1.44 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

九月
冤家路窄
一年之始不是一月,每個法國人都知道。只有笨拙的英語人士才會認為一年之始在一月。

一年其實是在九月的第一個星期一開始。

巴黎人休完一個月長假,就在這時候回到辦公桌,然後開始盤算十一月的中場休假要去哪。

這時候,法國的各種計畫也開始進行,從美髮到核能電廠都是。所以我才會在九月第一個星期一的早上九點,站在香榭大道一百碼外的地方看著別人玩親親。

我的好友克里斯勸我不要去法國。他說,那裡的生活方式很棒、食物美味,還有政治完全不正確的女人穿著正點內衣。

可是他向我警告,跟法國人相處會生不如死。他老兄在法國銀行的英國分行工作了三年。

「法國足球隊在世界盃淘汰那天,就把我們英國人給裁掉了,這絕不是巧合。」他告訴我。

他的理論是,法國人就像被惹毛的女人,早在一九四○年代,他們就試著跟我們說愛我們,但我們只會嘲笑他們的腔調和大鼻子戴高樂將軍。而且從那時起,我們除了用噁心的食物毒害他們、試著把法語趕出地球表面之外,什麼都沒做,所以他們才把難民營蓋在英法海底隧道入口附近。然後我們都已經發布牛肉安全公告好幾年了,他們還是拒絕吃我們的牛肉。克里斯說,他們永遠都想報復,所以不要去那裡。

我跟他說,抱歉,我一定要去看看法國女人的內衣。

一般而言,如果你調職主要是為了看當地的女性內衣,我會認為那根本就是自討苦吃。不過,我的一年工作契約一開始就讓我覺得大有可為。

我找到新老闆的辦公大樓(那是座宏偉的十九世紀建築,用乳金色的石頭雕刻而成),就闖入了性愛天堂。

等電梯的人在親親,飲水機前也有人在親親,甚至連櫃檯的接待小姐都倚在桌邊跟另一位比我早一步進大樓的女士玩親親。

哇,我心想,如果這裡爆發嚴重的流行性臉部皰疹,那大家不就得在臉上戴保險套了。

當然,我知道法國人向來喜歡搞吻頰禮,但萬萬沒想到是這麼喜歡。我想知道,公司政策是否規定員工上班前都得在脖子上塗滿銷魂香水。

我慢慢走近接待櫃檯,那兩個女人已停止親親,開始交換最新八卦。這家公司顯然認為櫃檯小姐不需要很迷人,因為那位櫃檯小姐長得有點男性化,看起來還比較適合罵人,而不是微笑。她當時正在抱怨一些我聽不懂的東西。

我對她展露最熱忱的新人笑臉,可是沒人理我。我在「沒錯,我在這裡,而且不介意有人詢問我到這裡來做什麼」的位置上站了足足一分鐘,依舊沒動靜。於是我跨步向前,滔滔不絕用法語吐出事先背下的通關密語:「妳好,我叫保羅‧偉斯特,我找馬丁先生。」

那兩個女人喋喋不休地討論吃午餐,接著做了至少六次「我再打電話給妳」的手勢後,櫃檯小姐才轉身面向我。

「先生?」居然連聲抱歉都沒有。她們是可以kiss each other(親來親去),但我也可以kiss off(閃來閃去)吧。

我重複了我的通關密語。或者說我試著再重複一次。

「妳好,我……」我做不到,我腦袋壓抑著滿滿的憤怒和混亂成一團的法語。「……保羅‧偉斯特。」我說,「馬丁先生。」誰說需要動詞的?我勉強擠出配合的笑容。

櫃檯小姐(名牌上寫瑪麗安,但個性像食人魔漢尼拔‧萊克特)嘖了一聲。

我幾乎聽得到她在想什麼:這傢伙不會說法文,大概以為戴高樂是大鼻子。混帳。

「我來打給他的助理。」我想她是這麼說。她拿起話筒、按了號碼,同時還從頭到腳打量了我一番,好像覺得我不夠格見她老闆。

會員評鑑

4
9人評分
|
9則書評
|
立即評分
user-img
4.0
|
2011/04/27
一翻開就讓讓人想跟著一起賽下去,毫無冷場,

也讓我看到英法大不同的想法與文化差異!
展開
user-img
2.0
|
2011/02/14
這本書有許\多笑點是英文與法文之間的相關語,除非讀者具有英文與法文兩種文字的閱\讀能力,以及具備對英法兩個國家與民族有相當的認識,而且最好還得閱\讀本書的原文版本,要不然我不認為會讀出本書所強調的英法文化差異性之間的趣味,而且,中文版的閱\讀真得是讓人「甲賽」,不相信讓我節錄本書一些片段:
「你非常清連。」
…..
「我不是皮品,我只是欣賞額已。」
….
「伯納,沃夫責..構通…」
…..
「七待跟你..一七…工奏….」
…..
「係茶…雞訓科雞。」
….
「對,癲腦….吸統。」

上述絕對不是我打錯中文字,而是我節錄於本書第14-15頁的一些對話片斷,譯者為了表達書中人物中對話的英文與法文之間的用語謬誤,竟然用類似上述一堆毫無意義的文字組合來表達,除了增加閱\讀的障礙外,我看不出有任何幽默可言,這就好像故意安排四書五經的文言文與日本漢字之間的「笑梗」給美國人看一樣,他們看得懂才有鬼呢! 或許\是我的錯,我無法精通英文與法文,也不懂法式幽默,所以,我只好承認自己看不懂這本書。
展開
user-img
4.0
|
2009/12/15
很好笑的一本書。真的!
如果,你對英國文化跟英國人有些了解,那麼,你會感受得到英式幽默。
如果,你對法國文化跟法國人有些體認,那麼,你會跟我一樣很Enjoy這個故事。

書的前半段超好笑,我甚至笑到差點從沙發上跌下來。
後面幾章比較弱,我想是因為主角越來越適應法式生活,所以「賽啦」的地方變少了,笑點少很多,是美中不足之處。

另外,我覺得這本書的翻譯不像一樓講得那麼差。
我在美國呆過一年半,也學過一點法文,閱\讀這本書時,我覺得在翻譯跟編輯的部分,出版社處理的很用心。
有幾段當男主角跟同事們溝通不良的時候,譯者採用「台灣果語」的語法,我覺得挺有笑果的,卻又不失閱\讀的樂趣。而且,裡面的附註,補充說明了法文或英文的典故或文化差異,我也順便學了幾句不同的用法。我覺得,這樣的處理還不錯啊~

書中提到,在巴黎,甚麼行業都會罷工,造成生活上極大的不便。因為這些不便,所以讓男主角的生活因此變得很賽。
會罷工的,甚至包括我們想都沒想過的無線電視頻道裡面的A片演員。他們竟然一邊演A片,一邊宣讀罷工宣言…。讀到這裡,我真是笑翻了…。

這本書讓我回憶起當年我剛到美國的時候,第一天就遇到超賽的事—被室友放鴿子,完全不知道那晚要住哪裡,差點露宿洛杉磯市區的馬路上。可是,「既來之則安之」的心態,讓我之後越來越適應、並Enjoy異地生活。

所以,我覺得別以嚴肅的心情讀這本書,就能享受它想要帶給你的閱\讀樂趣的~


http://www.anobii.com/millashe/
展開
user-img
4.0
|
2009/10/11
嗯.....完全娛樂性的書質
有趣、好笑
翻譯....個人覺得還OK
不至於會讓人讀不下去
這本書
也是隨意看看就好
打發時間蠻方便的
展開
user-img
5.0
|
2009/06/30
雖然不良的翻譯替這本書小小打了點折扣(例如用美式英語把chips翻譯成「薯片」、以及一兩句造成閱\讀困難的中文),但原作絕對是值得七顆星的。
另外,不曉得有沒有人注意到為何拿著英語系國家護照的流氓能在台灣當所謂「外籍教師」,並享受比本地人更高的薪水呢?本書中來自美國的英語教師傑克的答案可謂一針見血,使我發現非英語系國家對英語的普遍性崇拜(即使不看本書的人也知道法國對英美文化的輕蔑),也讓人找到了陸半球中心的巴黎和台灣的許\些相似之處。
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-華文創作】一本書的誕生,要攻略多少出版環節?一探出版業秘辛與編輯工作的甘苦
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 時報全書系
  • 華文創作展
  • 東立GoodBuy祭