展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

書偵探何穎怡

何穎怡:遇到drop science(掉書袋)的作品,對譯者最大的考驗是……?

  • 字級


 

The Sellout

The Sellout

這是本系列專欄的最後一篇,我來聊聊手頭正在翻譯的這本2016年曼布克獎作品《背叛者》The Sellout,暫譯)。

當初拿到英文書稿,看到第21頁,就突然覺得是這書飄洋過海找到我,而不是我找到它。

怎麼說呢?因為明顯作者文筆非常嘻哈語言,喜歡打油詩諧音。而我,正好翻譯過三本嘻哈書,狂愛聽嘻哈,自認對街頭文化有些瞭解。

譬如,書裡提到主角的姓原本是米(Mee),他的父親決定要去掉(原文用drop)一個e ,所以他的姓就變成好笑的 Me,Mr. Me. 正好可以翻譯成劉德華電影《解救吾先生》的吾先生。


原本譯者看過這電影,知道「吾」可以當做姓,已經很需要運氣。但是作者解釋他父親drop掉e 時,還洋洋灑灑插花了下面這一大段:「like Jack Benny dropped Benjamin, Kirk Douglas—Danielovitch, like Jerry Lewis dropped Dean Martin, Max Baer dropped Schmeling, Third Bass dropped science, and Sammy Davis, Jr., dropped Judaism all together.」

作者是說,「就像傑克.班尼(喜劇演員)去掉班傑明.庫貝斯基,寇克.道格拉斯(演員)去掉丹尼爾拉維奇,傑瑞.路易斯甩掉狄恩.馬丁(他們以前是二人組),馬克斯.貝爾(拳王)KO掉史麥寧小山姆.戴維斯(演員)徹底拋掉猶太教、第三貝斯(嘻哈樂團)狂掉書袋一樣。」

如果你不懂Third Bass的drop science,大概也很難翻譯《背叛者》這本書。


原文這一大段是以drop來押韻。中文翻譯就要想辦法對應,我思索許久,決定用「」來對應。這些人物你只要查維基百科就知道有的是拋棄原姓氏,有的是拋棄合夥人,有的是擊倒(KO, knock out,又叫drop)對手。但是第三貝斯drop science是什麼?這就要親近嘻哈文化的人才懂。Drop science是嘻哈用語,意指「賣弄學問」。所以,唯一押韻的翻法就只有「掉書袋」。

《背叛者》是我翻譯過最駁雜的書。可以說drop science到極點。我從9月1日開始查書裡旁徵博引的資料,短短288頁的小說,我足足查了整整87天。資料夾裡存了499個網頁資料,手上還有厚厚一疊97頁的生字黑話俚語筆記。

Paul Beatty是第一個奪得曼布克獎的美國作者,非常愛掉書袋。


我曾經一個上午只查了下列這些東西。

「美屬薩摩亞群島,月球寧靜海,墨西哥華瑞茲城,放任政策,波蘭格但斯克,白俄羅斯明斯克,紐約州奈瓦克,伊拉克基爾庫克,斐得列克.道格拉斯,香蕉戴吉利雞尾酒,底比斯,西賽爾狄米爾,瓜達露塔尼波莫沙丘,多柱式建築,百夫長方陣與臨時演員軍團,奧地利德勒斯海姆,德文母親,德文元首,希特勒傳說中的老媽施克爾格魯伯,德國特種部隊,賽浦路斯的法馬谷斯塔的瓦若沙鬼城,高棉的波奇山城,喀拉喀拉火山,韋勒河畔奧拉杜,中非共和國帕瓦鎮,中非共和國果魯莫鎮,智利羅貝托.博拉紐,宗教或世俗敕令。」

2666

2666

這裡面只有羅貝托.博拉紐(Roberto Bolaño)是我熟悉且親切的。頓時感嘆為什麼我一個上午在查這些鬼,而不是在看博拉紐的2666

別搞錯。能放進資料夾或寫在筆記裡的,都是查有解,只是煩了點。棘手的是那種查無典的。譬如何謂plantation perk?them niggers kicking it in a Brady Bunch house off Don Quixote又是啥鬼?Don Quixote除了唐吉軻德外,還有其他解釋嗎?這些都只能寫信給作者。

好的。現在回到那一大段「掉掉掉」。就算你查完所有資料,作者也解答了你的疑問。你也很厲害地把所有drop都變成。接下來才是真正的問題。你要如何翻譯「我老爸去掉e,就像XXX丟掉XXX,XXX拋掉XXX,XXX甩掉XXX,XXX KO掉XXX,XXX狂掉書袋……」,才能讓讀者輕鬆跨越一大堆不熟悉的人名,最後還記得原來你是要說主角從「米先生」變成「吾先生」這件事?

掉書袋的翻譯最終考驗始終不在查資料!而是你的譯筆有多動感,能有韻味地將學問推銷出去。

一年半以後,你們再來問我吧。

(另,明年的新專欄要寫我覺得值得出版,很可惜卻沒有繁體字中譯本的書。)

 

何穎怡
政大新聞碩士,美國威斯康辛大學比較婦女學研究,現專任翻譯。譯作有時間裡的癡人《貧民窟宅男的世界末日》嘻哈美國在路上裸體午餐《行過地獄之路》等。


 延伸閱讀 

上下則文章

回文章列表

關閉

主題推薦

你有看過文言文的格林童話嗎?跟翻譯偵探賴慈芸一起遇見美好的老譯本

19世紀初的格林童話帶有文言腔、徐志摩翻譯的《渦堤孩》竟是用來「藉譯傳情」?眾多從譯文考古出的趣味故事,讓賴慈芸為你娓娓道來......

728 0