展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

一起看圖文

賴嘉綾:如何把〈木蘭辭〉化為法文繪本?鴻飛出版總編輯葉俊良的法國出版之路

  • 字級





從開始自己的工作室,每年台北國際書展結束後,我都試著邀請來自各地的創作者朋友們一起早餐。台北國際書展是亞洲最大的書展,每年因為書展,平時不在台北活動的各路人馬就有機會交替會面;儘管書展期間忙著各自的活動,恰好可以在結束後用個早餐,分享彼此的新書與創作問題。出席時,每一位都會帶著自己的最新作品,簽名換早餐!葉俊良也曾經參加過我們的早餐會,與俊良最早的相遇,是經由法文繪本職人林幸萩小姐的引介;聽說有一位台灣年輕人在巴黎出版繪本,出版社名為「鴻飛」(HONGFEI),於是我也邀請一位住在台北的法國朋友安來參加這場聚會,沒想到她竟然也是鴻飛的書迷。安知道我喜歡繪本,曾經帶著鴻飛的書訊介紹給我,我不曾將兩件事串在一起,所以現在所有的線都牽著了。

許多事情說來都是巧合,後來在巴黎近郊的童書展,真正看到俊良的攤位,我非常震驚,因為整整是人家一般攤位的好幾倍大。我與星月書房的魏淑貞總編輯看書看得忘了時間,就和俊良與夥伴一直聊到當天書展開放時間結束,也和專業人員們開始酒趴。

當時我的震驚來自對俊良佈展時的專注,謹慎、優雅、有條理。他將書拿出書箱,檢查書況,陳列的位置想必早已規劃好,數量高度、拿取的角度都在視線中呈現協調,後來才知道他在台灣時是念台大物理系,後來到了巴黎學建築。一眼望去,我驚訝他出版的數量,好奇身為留學生,在巴黎這個對外國人不是很方便很友善的城市,是如何存活?又如何得以鋪陳這一攤出版?

(圖)圖/鴻飛官網

我在法國做圖畫書

我在法國做圖畫書

這些種種,終於在他最近出版的我在法國做圖畫書裡找到來龍去脈。他帶著從小對文學的喜愛,雖然被保送台大物理系,又進入法國建築學院,此刻落腳於圖畫書出版,每一個轉折在平常的看法都是學非所用,都得要碰撞;但現在回頭看,種種學經歷都像是為了成為一位出版職人的準備工作。人生轉彎之處多風景,在這些歷程中儲備能力、結交朋友、增廣見聞,重要的是,聽從心底的聲音,找到一個可以做到生命最後一天都還想要做的事。

這樣的歷程每個人要用的時間不同,有的人猶疑,花了一輩子追尋;有的人自以為篤定,卻一直執迷不悟;有的人多角度自我經營,一通百通;也有人默默耕耘,樂於做個推手。無論如何,當我們看到這些與眾不同的人物出現時,只要當事人有樂在其中,那就是成功了,因為人生的終點都是一樣的,精彩的是過程。

終於,台灣讀者可以目睹這位集作者、編者、出版者於一身的人是如何做圖畫書了,書展基金會邀請葉俊良於2018年國際書展參與對談,分享身為童書藝術總監的經驗。不論是翻譯出版、原創出版,出版者都必須面臨不同挑戰,在語意轉呈、與插畫家互動的過程中,以錙銖必較的心情專注在每一個細節。

鴻飛出版社負責人葉俊良與合作繪者克雷夢絲.波列(圖/鴻飛官網)(左)法國鴻飛文化出版社總編輯葉俊良/(右)繪者克雷夢絲.波列(圖/鴻飛官網)


在書展藍沙龍一場他與繪者克雷夢絲.波列(Clémence Pollet)分享工作經過時,現場準備了三本他們合作過的書,從《木蘭辭》La Ballade De Mulan開始聊就引起太多好奇,最後僅淺談《孔子的一生》Confucius Toute Une Vie,後來為了讓現場觀眾提問,只好放過剛有了中文版的很久很久以前……大家來過河Il était une fois... La traversée)

《木蘭辭》《木蘭辭》法文版

《孔子的一生》《孔子的一生》法文版

《很久很久以前……大家來過河》法文版

很久很久以前……大家來過河(IL e’tait une fois...LA TRAVERS’EE)

中文版


《木蘭辭》的節奏與韻,有如木蘭的英氣與外剛內柔的性情,緩緩道出一位女性青春的戰曲。身兼作者、編輯的葉俊良與繪者克雷夢絲討論後,決定使用版畫的技巧來詮釋。所有草圖都定稿後,克雷夢絲去了倫敦工作,所以全部的畫稿都是她在工作之餘以一年時間完成的。回到巴黎時,她帶著一整疊板子,都是全新的,完全沒有試印過,等到置入畫面時,也一點都沒有差錯。俊良佩服她專精的投入,後來詢問她在倫敦一年都做了些什麼?克雷夢絲說她一點也想不起來,「因為全部生活都投入《木蘭辭》的製作了。」

重點在草圖的定稿,是如何達到共識呢?俊良先將原詩譯成法文、讀給繪者克雷夢絲,繪者再將草圖帶回討論,同時是作者、編輯、藝術總監,讓這個合作變得更直接。我們直接來看圖,「唧唧復唧唧 木蘭當戶織 不聞機杼聲 唯聞女歎息」那織紡如流水,同時暗示了木蘭的人生如同小船般開始航行,還對應了最後她回到家鄉與友朋告別的那艘船。

紡織的畫面如流水,暗示木蘭的人生如小船開始航行。也呼應她回到家鄉與友朋告別的畫面(圖/《木蘭辭》內頁  葉俊良提供


東市買駿馬 西市買鞍韉 南市買轡頭 北市買長鞭」與「開我東閣門 坐我西閣床 脫我戰時袍 著我舊時裳 當窗裡雲鬢 對鏡貼花黃」對繪本最為挑戰,最初的草圖有如迷宮般,可能是文本裡的東、南、西、北讓她迷亂了,其實在辭裡,這些只是比喻。經過俊良的解釋後,他們重新整理這個畫面:從變裝出發到裝備齊全;對鏡時,背後置放了一個充滿回憶的屏風。

當時現場來了多位國內重要的繪本編輯、作家、出版代表,其一精彩的提問如「繪者最喜歡哪一幅?」,經過俊良翻譯成法文詢問克雷夢絲後,兩人露出奇特的微笑,原來克雷夢絲說是「對鏡貼花黃」那一頁,俊良驚喜地說他也是!但這個問題從來沒人問過,他們也彼此不知道對方的想法。

花木蘭治辦裝備的畫面,是最挑戰的畫面之一

繪者克雷夢絲與葉俊良都最喜歡「對鏡貼花黃」這一幕(圖/《木蘭辭》內頁 葉俊良提供


也有觀眾問,為何邀一位對中華文化不熟悉的繪者來創作呢?他們的回答非常宏觀,克雷夢絲說,「這樣的創作,其準備工作有如打開一扇進入華人文化世界的門。對法文讀者而言,同樣是被引進東方文化的世界。各地不同的文化都有其精髓之處,我們對彼此的文化越瞭解,就越能體會對方的深奧。

洪意晴的無字書《訪客》

《四季的禮物》法文版林世仁《四季的禮物》法文版

就一位創作者而言,這是最客觀的技法,自以為弘大者不見得是弘大。現代的華語文化與古文化已有距離,如同我們無法從伊朗、中東的國家取得對波斯文化、兩河文化的瞭解。如何在現代取材親近古文化,有如《木蘭辭》與《孔子的一生》這兩本書,鴻飛在法國出版的並不只有關於華人文化的取材,其出版特質在賦予繪本更高的藝術境界。他也曾經將林世仁老師的詩《四季的禮物》以法文出版,完整出版新銳插畫家洪意晴在波隆納入選的插畫成為無字書《訪客》,法國許多資深畫家如皮耶 .康努樂(Pierre Cornuel)尼古拉.喬利佛(Nicolas Jolivot)親自與俊良聯繫,成為鴻飛出版的繪者,鴻飛以廣納川流式的文化傳遞,立足國際出版。

《孔子的一生》《孔子的一生》同樣由克雷夢絲.波列與葉俊良合作完成(圖/葉俊良提供


不會很複雜

不會很複雜

很久很久以前……大家來過河(IL e’tait une fois...LA TRAVERS’EE)

很久很久以前……大家來過河

鴻飛的出版品,如很久很久以前……大家來過河不會很複雜近期也有中譯本了,兩本完全不同的風格,我想讀者可以試試這樣不同口味的作品。遠觀鴻飛與俊良,也如木蘭與孔子般,走出自己的行旅,在行旅中鍛煉出堅強、獨立、品味,回想人生如同經過一座座的橋、搭了許多船、打過多場戰役。現在的「我」回顧已是多年之後,現在的葉俊良,經過物理學、文學、建築學、出版學的種種,想必對未來有更寬廣的視野,為繪本世界投入多元,我們拭目以待。



賴嘉綾
什麼這麼好笑?繪本職人的閱讀地圖3

什麼這麼好笑?繪本職人的閱讀地圖3

在地合作社The PlayGrounD」工作室負責人。畢業於台灣大學土木工程學系。美國西雅圖華盛頓州州立大學環境工程與科學碩士。專職作母親多年。長期致力推廣圖畫書閱讀,成立兒童閱讀團體、帶領成人圖畫書讀書會、撰寫書評與部落格、翻譯圖畫書,並經常協助書店與出版社選書。著有《圖畫書創作者有約》《動物們的讀書會:繪本職人的閱讀地圖》《童書遊歷:跨越時間與國界的繪本行旅》《是真的嗎?繪本職人的閱讀地圖2》,參與大人也喜歡的繪本企劃,並編輯策展11位台灣繪本創作者「停 聽 看 他們做繪本」展覽。最新作品為《什麼這麼好笑?繪本職人的閱讀地圖3》
部落格:Too Many PictureBooks
工作室:在地合作社The PlayGrounD

 延伸閱讀 
1.賴嘉綾:寫個好故事,是他對自己最強烈的期許──走出國際的台灣繪本作家鄒駿昇
2.賴嘉綾:又美又好玩!那些把繪本變藝術的設計師作家
3.賴嘉綾:愈翻閱愈驚奇──不可錯過的10位繪本藝術家
 
 

上下則文章

回文章列表

關閉

主題推薦

在難民之前,他先是個人──從電影、繪本、社會書籍看難民議題

難民問題對台灣來說像是個遙遠的名詞,但真的有那麼遙遠嗎?讓我們分別從電影、繪本、文學關注這個議題。

385 0